Jan 14, 2010 02:18
14 yrs ago
French term

commissaire éventuel

Non-PRO French to English Bus/Financial Law (general)
is anyone familiar with this term?

it appears in these (interminable) bylaws referring to the annual general assembly....

Un mois au moins avant l'assemblee annuelle, le conseil d'administration remet au(x) commissaire(s) éventuel(s) les pièces énumérées dans la loi sur les sociétés, avec le rapport de gestion.

It is EU (belgian/french). I know it means 'commissioner' or officer but the whole title is not familiar to me at all.

Thanks for any help.
Proposed translations (English)
3 +9 auditor(s), should any have been appointed,...
Change log

Jan 14, 2010 19:50: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
4 hrs
Selected

auditor(s), should any have been appointed,...

In the context "commissaire" may mean "commissaire aux comptes" which would be an auditor.
Note from asker:
yes, i think auditors, if any....that makes the most sense in context. I guessed it meant auditors. I had trouble finding it in most glossaries and it's not in common use here. thanks!!
Peer comment(s):

agree philgoddard : You could just say "auditors, if any"
2 hrs
agree Karen Stokes
2 hrs
agree Julie Barber
2 hrs
agree Rob Grayson
3 hrs
agree cmwilliams (X)
3 hrs
agree writeaway : but why "may mean"? The context provided leaves no doubt whatsoever. This is bog standard terminology. Is in dictionaries and probably in glossary as well since it's been asked before
3 hrs
agree Desdemone (X)
4 hrs
agree Michael Lotz
5 hrs
agree rkillings : with 'if any'. In Belgium, the statutory auditor is called the 'réviseur légal' :-)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search