Apr 21, 2010 15:41
14 yrs ago
French term

soumise à recette

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Computers / Software
Les nouvelles versions de logiciels applicatifs doivent être systématiquement soumises à recette et approuvées par le responsable fonctionnel de l'application concernée avant toute mise en production.

Anyone able to explain the "soumises à recette " part of this sentence? Thanks in advance for any help...

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

acceptance tested

literally - subject to acceptance testing, but I think we can use the more natural formulation.

Acc testing is when the users test the system as a whole, to check it is, er, acceptable :-)
Note from asker:
Thanks. Hadn't come across the French term before, but your suggestion obviously makes perfect sense.
Peer comment(s):

agree Mary Lalevee
1 min
agree John ANTHONY
2 mins
agree Marc Jordan (X) : didn't see you'd already answered...
4 mins
agree Martin Cassell
13 mins
agree Tony M
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great. Many thanks."
+3
8 mins

subject to acceptance testing

the acceptance tests are the key to this..
Peer comment(s):

agree John ANTHONY
1 min
agree Tony M
17 mins
agree Hazel Le Goff
3 days 17 hrs
Something went wrong...
7 mins

...undergo commissioning...

That's what I understand...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-04-21 15:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

or subjected to commissioning
Peer comment(s):

neutral Martin Cassell : commissioning comes after recette/acceptance
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search