Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mutuelle
English translation:
(teachers') mutual (insurance company)
Added to glossary by
Ph_B (X)
Mar 15, 2019 11:26
5 yrs ago
38 viewers *
French term
mutuelle
French to English
Marketing
Education / Pedagogy
Education Trade Unions
Cet réunion a également été l’occasion pour les membres du Comité Syndical Francophone de l’Education et de la Formation (CSFEF) qui étaient présents de se réunir et de faire le point sur les projets en cours.
Le RES a ainsi présenté le projet de création d’une mutuelle au Burkina Faso porté par 14 syndicats de l’éducation du pays.
Le projet est le fruit de la coopération nationale et internationale entre plusieurs acteurs : la CSQ (Québec), MGEN (France), PASS (Côte d'Ivoire), Teachers Health (Australie), MAADO (Burkina) et l’association ASMADE.
I think 'association' might be an appropriate translation?
Le RES a ainsi présenté le projet de création d’une mutuelle au Burkina Faso porté par 14 syndicats de l’éducation du pays.
Le projet est le fruit de la coopération nationale et internationale entre plusieurs acteurs : la CSQ (Québec), MGEN (France), PASS (Côte d'Ivoire), Teachers Health (Australie), MAADO (Burkina) et l’association ASMADE.
I think 'association' might be an appropriate translation?
Proposed translations
(English)
5 +4 | (teachers') mutual (insurance company) | Ph_B (X) |
References
Pour information | mchd |
Change log
Mar 17, 2019 09:03: Ph_B (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
47 mins
Selected
(teachers') mutual (insurance company)
The acronyms listed in your question are all either teachers' mutual insurance companies (MGEN) or teachers' unions or orgs linked to teachers, health benefits, etc.
Anyone interested either in insurance or in Africa, or both, as I am, will tell you that the creation and the development of mutual ins cos in Africa (secteur mutualiste) have been on the agenda for... quite a long time. Bit of an old story, that one. Projet en cours says it all.
Regarding the context of your question, depending on what your text says, you could add "health" to "insurance company"
This might be of interest:
création d'une mutuelle santé - Education et solidarité
https://www.educationsolidarite.org/sites/default/files/f_pr...
CRÉATION. D'UNE MUTUELLE SANTÉ. POUR LES TRAVAILLEURS DE L'ÉDUCATION. CONTEXTE. Au Burkina Faso, seule une faible partie de la pop-.
Activités - Projet de création d'une mutuelle des personnels de l ...
pass-mut.org/.../217-projet-creation-mutuelle-personnels-education-burkina-faso-22-2...
24 mai 2018 - Le Pass était au Burkina Faso du 22 au 24 Mai 2018. L'objectif de cette mission, était d'accompagner le Réseau Education et Solidarité dans ...
Les mutuelles sociales au Burkina Faso : une passerelle pour l ...
recma.org/.../les-mutuelles-sociales-au-burkina-faso-une-passerelle-pour-lassurance-m...
Au Burkina Faso, la couverture de la protection sociale s'étend sur moins de ... La création de mutuelles professionnelles sera également encouragée dans les ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2019-03-17 09:03:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"So would a "femme mutualiste" be a woman benefitting from mutual insurance?"
This phrase appears to be used in French-speaking Africa - you may be right and it could also describe women who are involved in developing mutual ins cos, le mouvement mutualiste, etc. It all depends on how it is used.
(I meant to add this to the discussion but I can't.)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
36 mins
|
agree |
abe(L)solano
1 hr
|
agree |
Tony M
1 hr
|
agree |
Eliza Hall
: But maybe call it "secondary insurance" to be clear what this is. https://www.healthmarkets.com/content/ways-secondary-health-...
7 hrs
|
Thks. What if there's no "primary" insurance - e.g. if there’s no public/state ins system as we know it? Also, "secondary" does not necessarily imply that it is mutual (can be private),as stated in source text.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! So would a "femme mutualiste" be a woman benefitting from mutual insurance?"
Reference comments
7 mins
Reference:
Discussion
And a Mutual Insurance company (an insurance company owned entirely by its policyholders).
If you want more coverage, as well as coverage for the few "bells and whistles" (luxuries) not covered by la sécu, you may be able to buy a plan from a mutuelle. So for a given hospital stay or medicine or whatever, you might have 60% of the bill paid by la sécu and another 30% paid by the mutuelle, so you only have to pay 10% yourself.
What mutuelle plans are available to you may depend on your profession or situation in life (e.g. there are mutuelle plans just for university students, or in this case, just for teachers).
If you want to be more clear in your translation you could add the word "secondary" ("mutual secondary insurance company"), because coverage from mutuelles is what we call secondary insurance in the US. For instance, Americans over age 65 automatically get Medicare, but they can also buy a secondary plan that does exactly what French mutuelles do.
Background: https://www.lelynx.fr/mutuelle-sante/contrat/definition/