Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
référence de l’équipement
English translation:
equipment reference
French term
référence de l’équipement
My first reaction to this in a list (no immediate helpful context) was to say "equipment reference" but on the Internet, it is often "reference equipment"
As these two things are not the same in English ("reference number for equipment" v "well-established equipment"), I'm now in a grave state of doubt.
Can someone get me out of this state please?
Thanks
4 +4 | equipment reference | Tony M |
Mar 13, 2017 18:15: Patrice changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, philgoddard, Patrice
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
equipment reference
This could not have the second meaning you suggest, i.e. piece of equipment that may be taken as a reference; in FR, that would be (e.g.) 'équipement de référence'. I do not know where you are getting this curious idea from?
However, because of the 'telegraphic' way EN can be written, perhaps you are thinking of 'reference equipment' in that way: (a) reference (for a piece of) equipment; although not standard in everyday EN for running text, it is the sort of thing you might sometimes see in list or note form.
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2017-03-13 15:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
Basically, when interpreting your Internet reseults, you need to look more closely at what is being said.
Something went wrong...