Nov 8, 2016 14:17
7 yrs ago
7 viewers *
français term

les parties intéressées

Non-PRO français vers anglais Marketing Entreprise / commerce Standards and regulations
Dans le cadre d'une traduction marketing ayant trait à l'adoption de normes applicables dans le milieu industriel, la différence est faite entre:

"les parties prenantes" et
"les parties intéressées"

Pour 'les parties intéréssées' => interested parties ? concerned actors ??

Merci pour votre feedback et/ou vos suggestions.
Proposed translations (anglais)
3 +1 interested parties
Change log

Nov 8, 2016 14:27: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, philgoddard, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

nweatherdon Nov 8, 2016:
Need distinction between "interested parties" as in those who have a stake in something, and "parties that this relates to" or simply "those who are curious about or interested in something". One's talking more about them having a stake, and the other refers more to those who are interested in it, say, the public who has an interested in knowing about what's up with that.

If it's the first case, "stakeholders" gets that part of it, but may not be reflective of the process.
Chakib Roula Nov 8, 2016:
I totally agree with Nikki as I do have a more appropriate idea but would definitely wait for more context to post it.
Nikki Scott-Despaigne Nov 8, 2016:
Hello RocMer, I agree with colleagues. We need to see how each of the terms is being used in your particular context. I think you can rule out "concerned actors" however, as the word order is not correct, unless you are wishing to describe "comédiens inquièts".
Chakib Roula Nov 8, 2016:
I agree with Philgoddard, as context would shed some light on the exact meaning of "intéressés".
philgoddard Nov 8, 2016:
Could we have the French context, please.

Proposed translations

+1
3 minutes
Selected

interested parties

Person or company with a financial interest in a company

Publisher:Peter Collin Publishing, Title:Dictionary of Banking and Finance, ISBN:1-90-1659-35-6, Publication Year:1999; Dictionary of Law v1.0 -ISBN 1-901659-37-2. Peter Collin Publishing 1999;

Source: IATE
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
Peer comment(s):

agree capone : les parties prenantes - stakeholders
27 minutes
Thanks capone!
neutral Nikki Scott-Despaigne : This is one meaning, but I think we need more context to be sure whether this one applies.
3 heures
neutral Chakib Roula : I agree with Nikki.
3 heures
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search