https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/advertising-public-relations/5049266-l%E2%80%99essentiel.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

L’essentiel au service de la qualité.

English translation:

Our total commitment to quality

Added to glossary by KayW
Dec 19, 2012 08:39
11 yrs ago
5 viewers *
French term

L’essentiel

Non-PRO French to English Marketing Advertising / Public Relations a web site
L’essentiel au service de la qualité.

Avec XXX, facilitez la gestion de vos frais en utilisant un boitier interopérable unique et
équipé de la même technologie qu’ XXX pour bénéficier de conditions économiques
favorables lors de vos déplacements en Europe.

I know what it means but can't find a translation I like in this context.
Change log

Dec 19, 2012 09:19: P.L.F. Persio changed "Language pair" from "Italian to English" to "French to English"

Dec 19, 2012 13:28: Sheila Wilson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Wolf Draeger

Non-PRO (3): Sara Maghini, Colin Morley (X), Sheila Wilson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Colin Morley (X) Dec 19, 2012:
Numerous options The basic meaning of essentiel can be found in any dictionary - this is a question of deciding on the tone for the particular audience you're writing for. As it's marketing you could consider something like "The very best in ..."
Tom in London Dec 19, 2012:
wrong pair this is not an Italian to English question

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Our vital commitment to quality

an idea... or:

Total commitment to quality

Our unparalleled commitment to quality

Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : To name but a few. I find "paramount" another useful synonym.
3 hrs
Thanks. Yes, paramount works nicely too.
agree Verginia Ophof
12 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Veratek. I ended going for the one I first thought of "Our total commitment to quality" but you helped confirm I was on the right track. "
-1
2 hrs

The essential

Imho
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Your answer is incomplete. The essential what?
3 hrs
Something went wrong...
13 hrs

The basics

I feel this is the term that fits in here.
Something went wrong...
1 day 31 mins

Click here for quality (service)

Strays from the FR, though it may fit in nicely with the software system/service being offered.
The FR seems to me one of those blurbs that sounds great on the surface, but whose precise meaning becomes harder to pin down as one dissects it.
Example sentence:

Click here for quality.

Click here for quality service.

Something went wrong...