May 1, 2009 14:04
15 yrs ago
5 viewers *
French term
Toile de tente
French to English
Other
Advertising / Public Relations
Lease Agreement
Enseignes et toile de tente.
"si le locataire desire apposer une enseigne ou une toile de tente sur une facade...."
Canvas sign / banner??
"si le locataire desire apposer une enseigne ou une toile de tente sur une facade...."
Canvas sign / banner??
Proposed translations
(English)
4 | Canvas banner | JaneD |
4 +4 | Tent (or perhaps canvas awning?) | Colin Morley (X) |
3 +3 | Awning | Sarah Wood |
2 | canvas | mohanv |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Canvas banner
I think it means a canvas advertising banner. Here is the original text (I assume): http://www.schl.ch/medialibrary/website/dg_loc_commerciaux__...
It refers to the size, text and colour of the "toile de tente", which I think would be less likely if it was just an awning.
It refers to the size, text and colour of the "toile de tente", which I think would be less likely if it was just an awning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. This answer made the most sense. "
+4
15 mins
Tent (or perhaps canvas awning?)
Can't see why someone would want to erect either a sign OR a tent - maybe a little more text to put this into context?
Peer comment(s):
agree |
Fiorsam
: I think just "awning" is the correct word here.
28 mins
|
agree |
bowse123 (X)
: agree "awning" seems better
39 mins
|
agree |
Sarah Wood
: Oops yes I agree with awning. x
41 mins
|
agree |
Kirsten Bodart
: sunshade seems to be a synonym
4 days
|
23 mins
canvas
may be
+3
55 mins
Awning
I'm presuming this is a commercial property and the sentence refers to a sign or an awning being erected.
Peer comment(s):
agree |
Jamie76
: Awning seems appropriate to this situation - I don't think that it's necessary to stipulate the material that the awning is made of.
1 day 1 min
|
Thanks Jamie!
|
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 6 hrs
|
agree |
ACOZ (X)
1 day 16 hrs
|
Discussion