Jul 13, 2007 14:59
16 yrs ago
French term

c'est la gamelle assurée (garantie/direct)

French to Dutch Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Est-ce que quelqu'un a une suggestion pour la traduction de cette expression qui revient à dire qu'on a de bonnes chances de se casser la figure?

"Avec le vélo que tu as, mieux vaut ne pas freiner du frein avant, sinon c'est la gamelle assurée."

Discussion

leo van bragt Jul 17, 2007:
Ik zal maar veronderstellen dat mijn niet-vermelding (als enige in deze discussie!) een vergetelheid is, en geen uiting van persoonlijke vendetta? ;-) Jouw inschatting dat "plaat" en "snufferd" noord-Nederlands zijn, is zonder meer correct!
hirselina (asker) Jul 17, 2007:
Que voulez-vous que je mette? Île de Ré?
Roel Verschueren Jul 13, 2007:
En waarom zou jij geen impact hebben op wat er onder jouw naam als land wordt weergegeven?
Roel Verschueren Jul 13, 2007:
Hirselina, Ik denk dat de discussie over Vlaams en Nederlands hier inderdaad wat uit de hand loopt. "Bek" en "smoel" zijn inderdaad verschillend, het eerste is wat "netter" dan het tweede. Maar de brontekst gebruikt ook een iets minder nette formulering.
hirselina (asker) Jul 13, 2007:
C'est étrange. Personnellement le mot "bek" ne me choque pas du tout (il me semble l'entendre partout), tandis que je ressens "smoel" comme plus vulgaire. Je suis très curieuse de savoir ce que d'autres pensent du niveau de langage de "plaat", "bek" et "smoel".

Je tiens à dissiper un petit malentendu: le fait que Proz.com m'affuble de la localisation "Belgium" (on ne contrôle pas l'affichage) n'implique aucunément que je sois à la recherche d'une traduction flamande.

Proposed translations

33 mins
Selected

ga je geheid op je plaat

Of is dat te bovenriviers?

"Vlaams is meer zoals je het uitspreekt."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-13 21:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ik vind bek en smoel beide plat. Plaat is niet intrinsiek plat. Voor mij is het vergelijkbaar met het verschil tussen 'se casser la gueule' en 'se casser la figure'.

Het Nederlands is, zoals je zult begrijpen, uitermate rijk aan uitdrukkingen voor '(in een bepaalde richting) van je fiets afvallen':
Over je stuur kukelen/schieten.
Van je fiets donderen/afdonderen/kletteren/smakken/sodemieteren etc. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-07-16 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Op je snufferd/kop vallen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un très grand merci à Roel, Jan Willem, Jozef-Jan, Tea, Katrien, José et Gerard pour les suggestions et les commentaires. Difficile de devoir attribuer les points à une seule personne! Les expressions "op je plaat" et "op je snufferd" semblent surtout utilisées aux Pays-Bas. Pour le glossaire, il m'a semblé difficile de conserver l'inversion. "
+2
3 mins
French term (edited): c\'est la gamelle assurée (garantie/direct)

zie voorstel

Met die fiets van jou gebruik je best niet de voorrem, anders lig je gegarandeerd op je smoel
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Eens met de tweede helft van je voorstel. De eerste helft is Vlaams. Wij in NL zeggen: "met zo'n fiets moet je van de voorrem afblijven, anders enz.
6 mins
ik was beïnvloed door hirselina uit België Jan Willem... ;-) maar de jouwe klint ook mooi
agree José Gralike (X) : voor het tweede stuk en eens met Jan Willem over dat eerste deel ;-)
34 mins
dank je José
Something went wrong...
+2
3 mins

"anders ga je gegarandeerd op je bek"

Meer dan 9000 hits op Google, dus het is blijkbaar een goed ingeburgerde uitdrukking...

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-07-13 16:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ik denk dat ik weet waar het schoentje wringt (duurt bij mij altijd wat langer... ;-) Zou het niet kunnen dat de uitdrukking niet plat is als ze figuurlijk gebruikt wordt (vandaar de vele Google hits), maar wel plat als ze letterlijk gebruikt wordt? Of denk ik nu fout?
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Ik ben niet zo dol op die 'bek', dat is wel erg plat taalgebruik (maar ik ben dan ook al 51)
7 mins
vond ik zelf ook, Jan Willem. Maar toen ik die 9000 Google hits zag... Blijkbaar wordt de uitdrukking toch wel erg vaak gebruikt dan.
neutral José Gralike (X) : 'op je bek gaan' betekent ook dat je afgaat, zo'n dubbele betekenis scoort op Google wel lekker hoog natuurlijk
34 mins
figuurlijk of letterlijk, het betekent wel dat de uitdrukking niet ongebruikelijk is (en minder plat dan Jan Willem en ikzelf dachten).
agree jozef-jan markey (X) : "smoel" past hier m.i. niet , "bek" is ok
3 hrs
dank je wel, jozef-jan!
agree Tea Fledderus
3 days 19 hrs
dank je Tea!
Something went wrong...
15 hrs

anders donder je er steevast af

Om de hele discussie tussen "smoel" en "bek" te vermijden ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search