Jul 13, 2007 14:59
16 yrs ago
French term
c'est la gamelle assurée (garantie/direct)
French to Dutch
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Est-ce que quelqu'un a une suggestion pour la traduction de cette expression qui revient à dire qu'on a de bonnes chances de se casser la figure?
"Avec le vélo que tu as, mieux vaut ne pas freiner du frein avant, sinon c'est la gamelle assurée."
"Avec le vélo que tu as, mieux vaut ne pas freiner du frein avant, sinon c'est la gamelle assurée."
Proposed translations
(Dutch)
3 | ga je geheid op je plaat | Gerard de Noord |
3 +2 | zie voorstel | Roel Verschueren |
3 +2 | "anders ga je gegarandeerd op je bek" | leo van bragt |
3 | anders donder je er steevast af | Katrien De Clercq |
Proposed translations
33 mins
Selected
ga je geheid op je plaat
Of is dat te bovenriviers?
"Vlaams is meer zoals je het uitspreekt."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-13 21:12:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vind bek en smoel beide plat. Plaat is niet intrinsiek plat. Voor mij is het vergelijkbaar met het verschil tussen 'se casser la gueule' en 'se casser la figure'.
Het Nederlands is, zoals je zult begrijpen, uitermate rijk aan uitdrukkingen voor '(in een bepaalde richting) van je fiets afvallen':
Over je stuur kukelen/schieten.
Van je fiets donderen/afdonderen/kletteren/smakken/sodemieteren etc. etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-07-16 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
Op je snufferd/kop vallen.
"Vlaams is meer zoals je het uitspreekt."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-13 21:12:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vind bek en smoel beide plat. Plaat is niet intrinsiek plat. Voor mij is het vergelijkbaar met het verschil tussen 'se casser la gueule' en 'se casser la figure'.
Het Nederlands is, zoals je zult begrijpen, uitermate rijk aan uitdrukkingen voor '(in een bepaalde richting) van je fiets afvallen':
Over je stuur kukelen/schieten.
Van je fiets donderen/afdonderen/kletteren/smakken/sodemieteren etc. etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-07-16 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
Op je snufferd/kop vallen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un très grand merci à Roel, Jan Willem, Jozef-Jan, Tea, Katrien, José et Gerard pour les suggestions et les commentaires. Difficile de devoir attribuer les points à une seule personne! Les expressions "op je plaat" et "op je snufferd" semblent surtout utilisées aux Pays-Bas. Pour le glossaire, il m'a semblé difficile de conserver l'inversion. "
+2
3 mins
French term (edited):
c\'est la gamelle assurée (garantie/direct)
zie voorstel
Met die fiets van jou gebruik je best niet de voorrem, anders lig je gegarandeerd op je smoel
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Eens met de tweede helft van je voorstel. De eerste helft is Vlaams. Wij in NL zeggen: "met zo'n fiets moet je van de voorrem afblijven, anders enz.
6 mins
|
ik was beïnvloed door hirselina uit België Jan Willem... ;-) maar de jouwe klint ook mooi
|
|
agree |
José Gralike (X)
: voor het tweede stuk en eens met Jan Willem over dat eerste deel ;-)
34 mins
|
dank je José
|
+2
3 mins
"anders ga je gegarandeerd op je bek"
Meer dan 9000 hits op Google, dus het is blijkbaar een goed ingeburgerde uitdrukking...
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-07-13 16:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ik denk dat ik weet waar het schoentje wringt (duurt bij mij altijd wat langer... ;-) Zou het niet kunnen dat de uitdrukking niet plat is als ze figuurlijk gebruikt wordt (vandaar de vele Google hits), maar wel plat als ze letterlijk gebruikt wordt? Of denk ik nu fout?
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-07-13 16:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ik denk dat ik weet waar het schoentje wringt (duurt bij mij altijd wat langer... ;-) Zou het niet kunnen dat de uitdrukking niet plat is als ze figuurlijk gebruikt wordt (vandaar de vele Google hits), maar wel plat als ze letterlijk gebruikt wordt? Of denk ik nu fout?
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ik ben niet zo dol op die 'bek', dat is wel erg plat taalgebruik (maar ik ben dan ook al 51)
7 mins
|
vond ik zelf ook, Jan Willem. Maar toen ik die 9000 Google hits zag... Blijkbaar wordt de uitdrukking toch wel erg vaak gebruikt dan.
|
|
neutral |
José Gralike (X)
: 'op je bek gaan' betekent ook dat je afgaat, zo'n dubbele betekenis scoort op Google wel lekker hoog natuurlijk
34 mins
|
figuurlijk of letterlijk, het betekent wel dat de uitdrukking niet ongebruikelijk is (en minder plat dan Jan Willem en ikzelf dachten).
|
|
agree |
jozef-jan markey (X)
: "smoel" past hier m.i. niet , "bek" is ok
3 hrs
|
dank je wel, jozef-jan!
|
|
agree |
Tea Fledderus
3 days 19 hrs
|
dank je Tea!
|
15 hrs
anders donder je er steevast af
Om de hele discussie tussen "smoel" en "bek" te vermijden ;-)
Discussion
Je tiens à dissiper un petit malentendu: le fait que Proz.com m'affuble de la localisation "Belgium" (on ne contrôle pas l'affichage) n'implique aucunément que je sois à la recherche d'une traduction flamande.