Apr 21, 2009 18:42
15 yrs ago
français term

Amoureux au ban public

français vers chinois Art / Littérature Idiômes / maximes / proverbes jeu de mot
Ici, il s'agit d'un jeu de mot sonore qui tire partie de la prononciation de :
- BAN : ancien mot français qui signifie ici « bannissement par proclamation officielle » (取缔). Mot que l'on utilise encore dans l'expression « publier les bans » (pour les mariages à la mairie). Il y a aussi le jeu de mot avec l'expression « Être au ban » (être à l'écart, être banni) ;
- BANC : objet mis à la disposition du public pour s'asseoir (dans les jardins publics, aux arrêts de bus, sur les trottoirs…) 板凳, 凳子.
Le jeu de mot sonore se fait donc sur l'expression : « banc public ».
Mais aussi en raison de son association avec « amoureux » dans l'expression « les amoureux sur les bancs publics » que l'on voit dans les parcs des villes françaises dès que les beaux jours arrivent.

Je cherche un moyen de restituer le mieux possible ce jeu de mot.
Si quelqu'un a une idée… Merci d'avance.
Proposed translations (chinois)
4 长凳上的情人

Discussion

Xiaren (asker) Apr 29, 2009:
Oui Désolée, je n'avais pas vu votre commentaire avant d'attribuer les points Kudoz. J'avais pourtant coché la case : « Send me notifications about this discussion », mais je n'ai rien reçu. Quoi qu'il en soit, effectivement, le sens de cette expression est bien 国家驱逐的情侣. Il me reste à essayer de trouver une manière plus amusante de l'exprimer et dont l'humour soit perceptible en chinois.
tianshandun (X) Apr 26, 2009:
放逐 Xiaren, 如果 ban = bannir,那么这里的意思应该是“(被/受)国家驱逐的情侣”。
Xiaren (asker) Apr 26, 2009:
Précisions Merci beaucoup Tianshandun ! Je m'aperçois seulement maintenant que j'ai oublié l'essentiel dans ma question, et je m'en excuse.
En fait, ce jeu de mot est utilisé par un mouvement de défense des couples mixtes en France (par exemple un Chinois et une Française). Le gouvernement français actuel cherche à renvoyer les étrangers dans leur pays, même lorsqu'ils sont mariés légalement en France. Il y a donc un mouvement de protestation qui s'est donné ce nom de « amoureux au ban public ». J'ai l'impression qu'il manque cet effet du jeu de mot (ban=bannir, expulser/banc) dans vos suggestions (长凳上的情人, 公开的情人).
Si mes explications sont plus claires et que vous avez une autre idée, j'attends un peu pour choisir la réponse. Peut-être que sur cette page ce serait plus clair : http://www.amoureuxauban.net/

Proposed translations

3 jours 17 heures
Selected

长凳上的情人

或者:公开的情人。供参考。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-26 10:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

作为游戏名称,也许翻译成“公开的情侣”更好一些。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Tianshandun. Le jeu de mots ne me paraît pas vraiment restitué, mais je vais continuer à chercher de mon côté et j'ajouterai une suggestion si je trouve une meilleure solution."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search