GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:40 Feb 6, 2016 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohammad Sinaee Iran Local time: 02:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to gather / congregate / bring together muslims |
| ||
4 | ally them with himself |
|
to gather / congregate / bring together muslims Explanation: to gather / congregate / bring together Muslims We use the word "congregate" especially for religious texts ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ally them with himself Explanation: "to gather" is the literal mesning of به گرد خود آوردن I think according to the contex we should translate it as "ally them with himself" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.