Glossary entry

English term or phrase:

Oral film

Spanish translation:

lámina soluble de administración oral

Added to glossary by manufactrad
Feb 18, 2008 12:11
16 yrs ago
10 viewers *
English term

Oral film

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
This term appears in the description of a pharmaceutical product. It states "Acetylcysteine Oral Film").

Thanks

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

lámina soluble de administración oral

o simplemente "lámina de administración oral"

"SE PROPONE UN METODO DE PRODUCCION DE UNA FORMA DE ADMINISTRACION Y DE DOSIFICACION PARA FARMACOS REACTIVOS U OTROS PRINCIPIOS ACTIVOS, EN LA QUE UNA LAMINA, SOLUBLE EN AGUA, DE ALMIDON, GELATINA, GLICERINA Y/O SORBITA Y, EVENTUALMENTE, OTROS ADITIVOS, SE RECUBRE CON UNA CAPA QUE CONTIENE PRINCIPIO ACTIVO Y QUE CONTIENE LOS MISMOS COMPONENTES BASICOS, POR UN PROCEDIMIENTO DE APLICACION MEDIANTE RODILLOS. LA FORMA DE ADMINISTRACION ASI OBTENIDA, DESPUES DE LA CORRESPONDIENTE TRITURACION PREVIA, ES ADECUADA, EN ESPECIAL, COMO MEDICAMENTO PARA TOMAR POR VIA ORAL"
http://www.invenia.es/oepm:e86113919
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : por vía oral
4 mins
Tienes razón, mejor así. Gracias
agree John Cutler
21 mins
Gracias John
agree Egmont
4 hrs
Gracias AVRVM
neutral M. C. Filgueira : Sí, es muy probable que tengas razón y que se trate de esta presentación. Casi indico "Coincido", pero creo que manufactrad debería confirmarlo con su cliente. En cuanto a "adm. oral", a mí no me molesta en absoluto ("por vía oral" tampoco, claro).
14 hrs
Es que no puede ser otra cosa. Que yo sepa, la acetilcisteína no tiene indicaciones para problemas bucales, se usa como mucolítico y para el tratamiento de sobredosis de paracetamol y otros medicamentos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your help. This is definitely the most accurate translation."
17 mins

film bucal

Parece que se dice film bucal.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : ¿Y qué tiene que ver la acetilcisteína (un mucolítico) con la placa bacteriana (porque de eso se trata en el enlace enviado)?
43 mins
neutral RNAtranslator : De acuerdo con Mará Claudia. Además, no es de recibo utilizar la palabra "film" en español. El que el "traductor" de esa página web haya perpetrado esa expresión en lugar de poner "placa bacteriana" no justifica que lo hagamos nosotros.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search