Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Oral film
Spanish translation:
lámina soluble de administración oral
Added to glossary by
manufactrad
Feb 18, 2008 12:11
16 yrs ago
10 viewers *
English term
Oral film
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
This term appears in the description of a pharmaceutical product. It states "Acetylcysteine Oral Film").
Thanks
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | lámina soluble de administración oral | RNAtranslator |
3 | film bucal | Luciano Eduardo de Oliveira |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
lámina soluble de administración oral
o simplemente "lámina de administración oral"
"SE PROPONE UN METODO DE PRODUCCION DE UNA FORMA DE ADMINISTRACION Y DE DOSIFICACION PARA FARMACOS REACTIVOS U OTROS PRINCIPIOS ACTIVOS, EN LA QUE UNA LAMINA, SOLUBLE EN AGUA, DE ALMIDON, GELATINA, GLICERINA Y/O SORBITA Y, EVENTUALMENTE, OTROS ADITIVOS, SE RECUBRE CON UNA CAPA QUE CONTIENE PRINCIPIO ACTIVO Y QUE CONTIENE LOS MISMOS COMPONENTES BASICOS, POR UN PROCEDIMIENTO DE APLICACION MEDIANTE RODILLOS. LA FORMA DE ADMINISTRACION ASI OBTENIDA, DESPUES DE LA CORRESPONDIENTE TRITURACION PREVIA, ES ADECUADA, EN ESPECIAL, COMO MEDICAMENTO PARA TOMAR POR VIA ORAL"
http://www.invenia.es/oepm:e86113919
"SE PROPONE UN METODO DE PRODUCCION DE UNA FORMA DE ADMINISTRACION Y DE DOSIFICACION PARA FARMACOS REACTIVOS U OTROS PRINCIPIOS ACTIVOS, EN LA QUE UNA LAMINA, SOLUBLE EN AGUA, DE ALMIDON, GELATINA, GLICERINA Y/O SORBITA Y, EVENTUALMENTE, OTROS ADITIVOS, SE RECUBRE CON UNA CAPA QUE CONTIENE PRINCIPIO ACTIVO Y QUE CONTIENE LOS MISMOS COMPONENTES BASICOS, POR UN PROCEDIMIENTO DE APLICACION MEDIANTE RODILLOS. LA FORMA DE ADMINISTRACION ASI OBTENIDA, DESPUES DE LA CORRESPONDIENTE TRITURACION PREVIA, ES ADECUADA, EN ESPECIAL, COMO MEDICAMENTO PARA TOMAR POR VIA ORAL"
http://www.invenia.es/oepm:e86113919
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
: por vía oral
4 mins
|
Tienes razón, mejor así. Gracias
|
|
agree |
John Cutler
21 mins
|
Gracias John
|
|
agree |
Egmont
4 hrs
|
Gracias AVRVM
|
|
neutral |
M. C. Filgueira
: Sí, es muy probable que tengas razón y que se trate de esta presentación. Casi indico "Coincido", pero creo que manufactrad debería confirmarlo con su cliente. En cuanto a "adm. oral", a mí no me molesta en absoluto ("por vía oral" tampoco, claro).
14 hrs
|
Es que no puede ser otra cosa. Que yo sepa, la acetilcisteína no tiene indicaciones para problemas bucales, se usa como mucolítico y para el tratamiento de sobredosis de paracetamol y otros medicamentos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your help. This is definitely the most accurate translation."
17 mins
film bucal
Parece que se dice film bucal.
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: ¿Y qué tiene que ver la acetilcisteína (un mucolítico) con la placa bacteriana (porque de eso se trata en el enlace enviado)?
43 mins
|
neutral |
RNAtranslator
: De acuerdo con Mará Claudia. Además, no es de recibo utilizar la palabra "film" en español. El que el "traductor" de esa página web haya perpetrado esa expresión en lugar de poner "placa bacteriana" no justifica que lo hagamos nosotros.
1 hr
|
Discussion