Jun 11, 2019 08:33
4 yrs ago
13 viewers *
English term

single-stall toilets

English to Spanish Social Sciences Human Resources
Should single-stall toilets/facilities be translated as "unisex" or as "independent/individual"?
Are they the same as "gender neutral" toilets?
And "multi-stall" toilets? Restrooms with many cubicles?

Some examples:

a) ... the Company will make available a unisex single-stall restroom to be used by any employee who needs increased privacy ....

b) Single stall restrooms are a group of individual toilet compartments available to all users, regardless of gender, with sinks either inside them or in common handwashing areas.

c) In our research, we used computer simulations to determine how men and women will be affected in both single-stall and multi-stall toilets.

d) Some object that gender-neutral toilets take away safe spaces for women.

Discussion

Biscaygo (asker) Jun 16, 2019:
Contexto empresarial El texto es para una multinacional que está actualizando las políticas sobre la identidad de género de quienes (utilizo "quienes" para incluir a todos los sexos) trabajan en la empresa.
Esto incluye qué aseo/baño se puede usar según la opción sexual o preguntar a la persona qué pronombre prefiere que se utilice cuando se dirijan a ella.
Juan Gil Jun 12, 2019:
Un comentario Ciertamente, como dice Verónica, el término 'baño' es mas neutro, pero aquí a lo que se hace referencia es a los excusados.

Mas que 'baño', usaría WC (que es común hasta en la señalización en español), sanitario, o excusado (como sugerido), todo sinónimos.
abe(L)solano Jun 11, 2019:
Single-stall es como dices (y señala el punto b), un wc/sanitario individual, porque "unisex" ya está incluido en la expresión "unisex single-stall" y además cuenta con lavabo (punto b). Y sí, unisex es otra forma de referirse a "gender-neutral", en mi opinión.

Proposed translations

12 hrs
Selected

baños individuales, unisex

Depende de la región para donde se traduzca el texto, se usaría "excusados" o el término "baño" que en mi opinión es más neutro.
Si dice gender neutral restrooms lo aclararía, como "unisex", porque hay muchos baños que son individuales y no son unisex (o gender neutral), y en algunos países he visto baños con varios compartimientos y que también son unisex.
Tengan el cuenta que debajo menciona la seguridad para las mujeres en los baños unisex, por lo cual amerita la distinción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Igual "aseos" o "servicios" es mejor que "baños". "excusado", al menos en España, creo que no es común, aunque recuerdo decirlo de adolescente porque me sonaba curioso."
+1
5 hrs

aseos comunes compartimentados

Es una opción, pero quizás las haya mejores, porque es peliagudo. Me guío por la ref. 1.

Se da por sentado (nunca mejor dicho) que los retretes estarán en cubículos separados; si hay lavabo dentro o no, es indiferente. En todo caso, creo que "compartimentados" es adecuado, y se usa bastante en español. otra opción sería "cabinas".

Eso no basta para aclarar si son o no unisex, es cierto, pero el comentarios de Biscaygo es muy pertinente (si en el original no dice que son unisex, tal vez no lo sean). Por eso empleo el término "comunes": da idea de que varias unidades (cabinas) forman parte de un conjunto mayor, pero a la vez es suficientemente ambiguo para insinuar que pueden ser utilizados por ambos sexos (que no lo sé, claro).
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Mecachis en los mengues! (Expresión esta de un amigo de Andújar, Jaén, que después de 30 años acabo de aclararme en la Red... ;-) (Lo que me pasa con temas más o menos escatológicos..., asociaciones y esas cosas...)
1 hr
Something went wrong...
+3
7 hrs

excusados individuales, privados

Hasta donde sé, un 'single-stall toilet' es lo indicado; un WC, con o sin lavamanos, para una única persona. El 'single' es precisamente por eso. La descripción en inglés concuerda exactamente.

Cuando los baños son para uso excusivo de un género, pueden ser 'multi' (como en los gimnasios); esto no sería lógico en caso de uso por parte de ambos géneros.

Es peliagudo, como dice Victor; esta es solo otra opción de redacción.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-17 12:38:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es que lo 'privado' es como mencionas, múltiples cubículos individuales dentro de una sala única. No sobra, lo define.
Note from asker:
Gracias. Me parece válida, excepto por lo de "privado", que creo que sobra. Supongo que es un aseo para una única persona. En El rodaballo, Günther Grass indicaba que en el neolítico se defecaba en público, pero creo que ahora siempre es privado. Sigo dudando de "multistall". ¿Serán múltiples cubículos individuales dentro una única sala (Ally McBeal)? (Y, ¿cómo se traduce "multistall"? "Aseos multicubículos?")
Peer comment(s):

agree MollyRose
4 hrs
Gracias, MollyRose
agree Christian [email protected] : 100%
7 hrs
Gracias, Don Christian
agree Paulo Gasques
1 day 9 hrs
Obrigado, Paulo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search