Dec 11, 2014 14:23
9 yrs ago
2 viewers *
English term

round key

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering concrete casting
Concrete spacers shall be made from the same mix as the surrounding concrete.
All concrete block spacers shall be wet cured for 10 days and kept clean prior to installation in concrete structure.
Embedded surfaces of concrete block spacers shall be prepared as for a construction joint by exposing the aggregate to provide a round key to the surrounding concrete.
The mix shall be adapted with aggregates jutting the small size of its spaces.

Discussion

Al Zaid (asker) Dec 12, 2014:
Sí, tocayo, acá en ocasiones se le llama agregado, pero casi todos le llaman "áridos". La idea que me daba era esa: dejar expuesta la piedra para garantizar que la mezcla de hormigón penetre y agarre. Es la práctica normal, yo mismo lo hago cuando hago trabajos de albañilería, pero lo de round key me confundía. Creo que hay que dejarse llevar por el contexto y la lógica acá. Gracias a ambos.
ALBERTO PEON Dec 11, 2014:
Releyendo mi comentario me doy cuenta de que hay que tener cuidado con lo de "material aglomerado". El hormigón es un material aglomerado, si, pero el "aggregate" (las piedrecitas) se llama en español, creo, agregado.
ALBERTO PEON Dec 11, 2014:
Teniendo en cuenta el contexto del párrafo en el que aparece yo me inclinaría más por una acepción de "round" en el sentido de "completo" y de "key" como soporte, apoyo o sí, claro, fijación, como prepone Toni.

La exposición del material aglomerado de la que habla el texto tiene por finalidad, en mi opinión, hacer que la superficie de contacto sea rugosa para que la cohesión entre los bloques y la masa hormigón en la que se encastran sea lo mayor posible. Yo entendería entonces "round key" como "fijación completa" (o suficiente, o adecuada..).

Ignoro si existe terminología específica para "key" en este contexto en español.
Toni Castano Dec 11, 2014:
Fijación circular (?) Hola Alberto. La verdad es que no estoy nada seguro, pero la impresión que tengo, y solo es eso, una impresión, es que "round key" podría ser una especie de "fijación circular o cilíndrica" formada por el material aglomerado (aggregate), que sirve para estabilizar/fijar el hormigón de la estructura.

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

surco redondeado / canal redondeada / acanalado redondeado

En el siguiente enlace encontrarás el término KEY
http://daveosborne.com/construction-dictionary/construction-...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow! Justo en el clavo!! Excelente enlace también!! Muchas gracias por ambas cosas."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search