Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sits happily within
Spanish translation:
que se integran perfectamente en el espíritu del diseño del siglo veintiuno
Added to glossary by
tadan
Feb 19, 2010 17:27
14 yrs ago
English term
sits happily within
English to Spanish
Art/Literary
Architecture
I am translating a text about architecture and interior design and the context is the following:
"a much broader spectrum of styles and techniques that still sits happily within the design zeitgeist of the 21st century"
Could anyone help me with the phrase "sits happily within?" from Eng. into Spanish.
Thanks in advance
"a much broader spectrum of styles and techniques that still sits happily within the design zeitgeist of the 21st century"
Could anyone help me with the phrase "sits happily within?" from Eng. into Spanish.
Thanks in advance
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | que se integran perfectamente en el espíritu del diseño del siglo veintiuno | Eduardo L |
4 +3 | que se acomoda perfectamente dentro del diseño... | Aradai Pardo Martínez |
Change log
Feb 20, 2010 13:42: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "\"sits happily within\"" to "sits happily within"
Proposed translations
+1
2 hrs
English term (edited):
"sits happily within"
Selected
que se integran perfectamente en el espíritu del diseño del siglo veintiuno
que se integran perfectamente en el espíritu del diseño del siglo veintiuno; que se amoldan perfectamente al...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-19 20:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
que se integra/amolda (en singular)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-19 20:26:18 GMT)
--------------------------------------------------
que se integra/amolda (en singular)
Note from asker:
sí, gramaticalmente me suenan bien las dos, gracias eduardo |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sí, en singular ("que se integra en/que se amolda al"). Gracias, también a Aradai por toda la ayuda. Me quedo con esta porque gramaticalmente me suena un poco mejor, pero gracias a ambos. "
+3
7 mins
English term (edited):
"sits happily within"
que se acomoda perfectamente dentro del diseño...
Una posibilidad de varias que recibirás.
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 19:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción es "Sin duda forma parte de", como te dije más arriba!
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 19:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción es "Sin duda forma parte de", como te dije más arriba!
Note from asker:
muchas gracias, aunque tengo una duda, no me suena mucho en términos gramaticales la frase "acomodarse dentro de", ¿podría ser "que se adecua perfectamente al"? no estoy nada segura, la verdad, tengo la cabeza embotada. gracias de nuevo y saludos |
gracias esther, esto me suena mejor aunque ahora lo que me confunde es lo de design zeitgeist, ¡se ve que hoy no tengo el día! ¿podría ser "(...) se integra perfectamente dentro del espíritu del diseño del siglo XXI?? o algo así? lo de espíritu lo digo por lo de zeitgeist, no se me ocurre otra forma de traducirlo gracias de nuevo |
Peer comment(s):
agree |
Luisa Ramos, CT
21 mins
|
Gracias Luisa! Buen fin de semana!
|
|
agree |
tradesmes (X)
: que aún se integra perfectamente dentro del diseño...
30 mins
|
Gracias Esther! También me gusta tu opción
|
|
agree |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
: que se integra
1 hr
|
Gracias! Saludos!
|
Discussion
Me parece mejor espíritu, "estilo" también quedaría bien, pero el concepto al que hace referencia "zeitgeist" es más amplio que el de estilo, entendido éste como un conjunto de características de una tendencia artística.
Un saludo.