Glossary entry

English term or phrase:

sits happily within

Spanish translation:

que se integran perfectamente en el espíritu del diseño del siglo veintiuno

Added to glossary by tadan
Feb 19, 2010 17:27
14 yrs ago
English term

sits happily within

English to Spanish Art/Literary Architecture
I am translating a text about architecture and interior design and the context is the following:

"a much broader spectrum of styles and techniques that still sits happily within the design zeitgeist of the 21st century"

Could anyone help me with the phrase "sits happily within?" from Eng. into Spanish.
Thanks in advance
Change log

Feb 20, 2010 13:42: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "\"sits happily within\"" to "sits happily within"

Discussion

tradesmes (X) Feb 19, 2010:
Hola Aradai,
Me parece mejor espíritu, "estilo" también quedaría bien, pero el concepto al que hace referencia "zeitgeist" es más amplio que el de estilo, entendido éste como un conjunto de características de una tendencia artística.
Un saludo.
tadan (asker) Feb 19, 2010:
gracias de nuevo aradai. me quedo con "sin duda..." saludos
Aradai Pardo Martínez Feb 19, 2010:
Me suena muy bien en español, pero creo que se aleja un poco de la idea original. Como yo lo entiendo, en inglés dice que el espectro o gama es parte integral del espíritu (por eso te propongo también "sin duda forma parte de "). En cambio "adecua" me suena a que es algo ajeno al espíritu y que se transforma un poco para ser parte de él
tadan (asker) Feb 19, 2010:
Gracias Aradai, y "que se adecua perfectamente al espíritu sofisticado del diseño del siglo XXI", te suena ok? gracias de nuevo!
Aradai Pardo Martínez Feb 19, 2010:
Tadan, Creo que "... se integra perfectamente dentro (o sin duda forma parte ) del espíritu del diseño del siglo XXI" suena muy bien

Proposed translations

+1
2 hrs
English term (edited): "sits happily within"
Selected

que se integran perfectamente en el espíritu del diseño del siglo veintiuno

que se integran perfectamente en el espíritu del diseño del siglo veintiuno; que se amoldan perfectamente al...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-19 20:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

que se integra/amolda (en singular)
Note from asker:
sí, gramaticalmente me suenan bien las dos, gracias eduardo
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : si, 'integra'
5 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sí, en singular ("que se integra en/que se amolda al"). Gracias, también a Aradai por toda la ayuda. Me quedo con esta porque gramaticalmente me suena un poco mejor, pero gracias a ambos. "
+3
7 mins
English term (edited): "sits happily within"

que se acomoda perfectamente dentro del diseño...

Una posibilidad de varias que recibirás.

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-19 19:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción es "Sin duda forma parte de", como te dije más arriba!
Note from asker:
muchas gracias, aunque tengo una duda, no me suena mucho en términos gramaticales la frase "acomodarse dentro de", ¿podría ser "que se adecua perfectamente al"? no estoy nada segura, la verdad, tengo la cabeza embotada. gracias de nuevo y saludos
gracias esther, esto me suena mejor aunque ahora lo que me confunde es lo de design zeitgeist, ¡se ve que hoy no tengo el día! ¿podría ser "(...) se integra perfectamente dentro del espíritu del diseño del siglo XXI?? o algo así? lo de espíritu lo digo por lo de zeitgeist, no se me ocurre otra forma de traducirlo gracias de nuevo
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT
21 mins
Gracias Luisa! Buen fin de semana!
agree tradesmes (X) : que aún se integra perfectamente dentro del diseño...
30 mins
Gracias Esther! También me gusta tu opción
agree Mercedes Sánchez-Marco (X) : que se integra
1 hr
Gracias! Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search