Apr 30, 2014 20:17
10 yrs ago
English term

Cured yesterday of my disease, I died last night of my physician

English to Slovak Art/Literary Poetry & Literature
Kamarátka pracuje na doktorantskej práci v oblasti farmakológie a poprosila ma o návrh ako preložiť citát nejakého vedca do svojej práce. Ja viem že do kudoz otázok by sa nemali dávať celé vety, ale poprosím o výnimku.

Chcem sa len poradiť, nešpecializujem sa na citáty, príslovia a podobné srandy. A samozrejme sa toto dá preložiť viacerými spôsobmi, ale hľadám niečo špeciálne a úhľadné.

Ako by ste to preložili?

Jej práca sa venuje kontraindikáciám liekov u ľudí trpiacich určitými alergiami a to je všetko čo viem.

Vďaka

Discussion

Vladimír Hoffman Apr 30, 2014:
Mimochodom, prečo by sa do Kudoz nemohli dávať celé vety? Videl som to yu dosť často, práve v prípade citátov a prísloví.
Vladimír Hoffman Apr 30, 2014:
No, tak toto je dosť ťažké, pretože ide o citát z básne. Mimochodom, úprimne som sa zasmial, je fakt pôvabná:
The Remedy Worse Than The Disease

I sent for Ratcliffe, was so ill,
That other doctors gave me over,
He felt my pulse, prescribed his pill,
And I was likely to recover.

But when the wit began to wheeze,
And wine had warm'd the politician,
Cured yesterday of my disease,
I died last night of my physician.

Matthew Prior

Ono je to niečo v zmysle "Liek je horší choroby", ale spýtajte sa kamarádky, či tam musí byť ten lekár.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

Hoci v pondelok ma z choroby vyliečili,

v utorok v rukách môjho lekára ticho som skonal.

My two cents:-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-01 06:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vylepšenie:
Hoci v pondelok iní ma z choroby vyliečili,
v utorok v rukách lekára môjho ticho som skonal.
Note from asker:
Ďakujem Vám obidvom, škoda že nemôžem rozdeliť body v tomto prípade. Je to vždy veľká a nepríjemná dilema.
Peer comment(s):

agree Dušan Ján Hlísta
12 hrs
Ďakujem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vďaka, nápad s pondelkom a utorkom priniesol zaujímavú perspektívu a pošlem jej viacero odpovedí a ona ich potom nejak skĺbi, ako jej to bude vyhovovať"
11 hrs

včera vyliečený a do rána mŕtvy

a čo jednoducho takto?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-05-02 08:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

alebo takto: "včera vyliečený, dnes vďaka liečbe mŕtvy", keďže ide vlastne o vedľajšie účinky liekov a liečby
Note from asker:
Ďakujem Vám obidvom, škoda že nemôžem rozdeliť body v tomto prípade. Je to vždy veľká a nepríjemná dilema.
Peer comment(s):

neutral Vladimír Hoffman : No, ale tam nie je ten lekár, čo je podstata celej básne.
1 day 9 mins
Nie som si istá, či je tam ten lekár až tak podstatný, pretože v práci, do ktorej to potrebuje, ide o farmakológiu, a nie o medicínu, takže by som si dovolila trocha voľnejší preklad, pokiaľ túto báseň niekto múdrejší už nepreložil do slovenčiny-:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search