Apr 30, 2014 20:17
10 yrs ago
English term
Cured yesterday of my disease, I died last night of my physician
English to Slovak
Art/Literary
Poetry & Literature
Kamarátka pracuje na doktorantskej práci v oblasti farmakológie a poprosila ma o návrh ako preložiť citát nejakého vedca do svojej práce. Ja viem že do kudoz otázok by sa nemali dávať celé vety, ale poprosím o výnimku.
Chcem sa len poradiť, nešpecializujem sa na citáty, príslovia a podobné srandy. A samozrejme sa toto dá preložiť viacerými spôsobmi, ale hľadám niečo špeciálne a úhľadné.
Ako by ste to preložili?
Jej práca sa venuje kontraindikáciám liekov u ľudí trpiacich určitými alergiami a to je všetko čo viem.
Vďaka
Chcem sa len poradiť, nešpecializujem sa na citáty, príslovia a podobné srandy. A samozrejme sa toto dá preložiť viacerými spôsobmi, ale hľadám niečo špeciálne a úhľadné.
Ako by ste to preložili?
Jej práca sa venuje kontraindikáciám liekov u ľudí trpiacich určitými alergiami a to je všetko čo viem.
Vďaka
Proposed translations
(Slovak)
3 +1 | Hoci v pondelok ma z choroby vyliečili, | Vladimír Hoffman |
3 | včera vyliečený a do rána mŕtvy | Kristína Stupárková |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
Hoci v pondelok ma z choroby vyliečili,
v utorok v rukách môjho lekára ticho som skonal.
My two cents:-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-01 06:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vylepšenie:
Hoci v pondelok iní ma z choroby vyliečili,
v utorok v rukách lekára môjho ticho som skonal.
My two cents:-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-01 06:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vylepšenie:
Hoci v pondelok iní ma z choroby vyliečili,
v utorok v rukách lekára môjho ticho som skonal.
Note from asker:
Ďakujem Vám obidvom, škoda že nemôžem rozdeliť body v tomto prípade. Je to vždy veľká a nepríjemná dilema. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vďaka, nápad s pondelkom a utorkom priniesol zaujímavú perspektívu a pošlem jej viacero odpovedí a ona ich potom nejak skĺbi, ako jej to bude vyhovovať"
11 hrs
včera vyliečený a do rána mŕtvy
a čo jednoducho takto?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-05-02 08:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
alebo takto: "včera vyliečený, dnes vďaka liečbe mŕtvy", keďže ide vlastne o vedľajšie účinky liekov a liečby
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2014-05-02 08:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
alebo takto: "včera vyliečený, dnes vďaka liečbe mŕtvy", keďže ide vlastne o vedľajšie účinky liekov a liečby
Note from asker:
Ďakujem Vám obidvom, škoda že nemôžem rozdeliť body v tomto prípade. Je to vždy veľká a nepríjemná dilema. |
Peer comment(s):
neutral |
Vladimír Hoffman
: No, ale tam nie je ten lekár, čo je podstata celej básne.
1 day 9 mins
|
Nie som si istá, či je tam ten lekár až tak podstatný, pretože v práci, do ktorej to potrebuje, ide o farmakológiu, a nie o medicínu, takže by som si dovolila trocha voľnejší preklad, pokiaľ túto báseň niekto múdrejší už nepreložil do slovenčiny-:)
|
Discussion
The Remedy Worse Than The Disease
I sent for Ratcliffe, was so ill,
That other doctors gave me over,
He felt my pulse, prescribed his pill,
And I was likely to recover.
But when the wit began to wheeze,
And wine had warm'd the politician,
Cured yesterday of my disease,
I died last night of my physician.
Matthew Prior
Ono je to niečo v zmysle "Liek je horší choroby", ale spýtajte sa kamarádky, či tam musí byť ten lekár.