Sep 8, 2009 17:33
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Job Postings
English to Slovak
Other
Human Resources
recruitment
este sa obraciam s prosbou o slovne spojenie Job Postings v oblasti naboru uchadzacov o zamestnanie. Mohla by to byt: Inzercia pracovnych ponuk?
Dakujem.
Dakujem.
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
inzercia voľných pracovných miest
Ďalší návrh v prípade, že ide o konkrétnu spoločnosť/firmu.
Peer comment(s):
agree |
Uncle
: ..I sugest replacing 'inzercia' with 'ponuka'
12 hrs
|
Ďakujem. Máte pravdu, "ponuka" znie lepšie.
|
|
agree |
Diana Simova
: alebo podľa kontextu aj "inzerované/ponúkané/uverejnené voľné pracovné miesta"
1 day 20 hrs
|
Ďakujem, Diana.
|
|
agree |
Sarka Rubkova
2 days 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
ponuka práce
záleží na kontexte
-1
31 mins
Pracovná pozícia
Job posting is a job position or a job placement, as well as the act of filling that position (the placing of a person into it). The posting is not an offer, since when the offer is accepted, the recruit moves into the position, and is still being 'posted'. Neither is it merely the advertisement for the same reason. The posting exists before, during and after recruitment, dependent on context.
záleží na kontexte
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-08 18:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
From my knowledge of recruitment in the UK, the 'posting' refers to both the position, and the act of filling it, or 'placing' a recruit into the position.
The 'posting' therefore, exists right up until the recruit starts work on their first day. The 'posting' outlasts the 'vacancy'. The 'vacancy' ends at the point of recruitment. 'Job posting' is also not the 'job offer', since the offer is only made to the recruit after interview and before the 'filling' of the position.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-08 18:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
The role of a translator is twofold. Firstly, they provide a medium between two languages or speakers so that they can understand one another's meaning; but, in order not to distort those meanings subjectively, the translator must be as objective as possible in providing the most truthful representation in their translation.
Therefore, even if in Slovakia, their exists a Slovak phrase that literally translates to "job offer", and such a phrase is used to describe what in English would be termed "job posting", then it is my view that the conventional translation here is flawed, if the aim is to TRANSLATE from English into Slovak.
If one were to accept that using the Slovak phrase meaning "job offer" in English is sufficient to achieve the first aim of the translator - understanding, then it my view it negates the second aim which is to provide the most truthful and accurate representation.
I have provided the logic and meaning behind "job posting" and this is why, for me, the Slovak phrase for "job offer" or "vacancy" is insufficient to describe what in English refers to both the position and the act of filling it.
záleží na kontexte
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-08 18:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
From my knowledge of recruitment in the UK, the 'posting' refers to both the position, and the act of filling it, or 'placing' a recruit into the position.
The 'posting' therefore, exists right up until the recruit starts work on their first day. The 'posting' outlasts the 'vacancy'. The 'vacancy' ends at the point of recruitment. 'Job posting' is also not the 'job offer', since the offer is only made to the recruit after interview and before the 'filling' of the position.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-08 18:53:32 GMT)
--------------------------------------------------
The role of a translator is twofold. Firstly, they provide a medium between two languages or speakers so that they can understand one another's meaning; but, in order not to distort those meanings subjectively, the translator must be as objective as possible in providing the most truthful representation in their translation.
Therefore, even if in Slovakia, their exists a Slovak phrase that literally translates to "job offer", and such a phrase is used to describe what in English would be termed "job posting", then it is my view that the conventional translation here is flawed, if the aim is to TRANSLATE from English into Slovak.
If one were to accept that using the Slovak phrase meaning "job offer" in English is sufficient to achieve the first aim of the translator - understanding, then it my view it negates the second aim which is to provide the most truthful and accurate representation.
I have provided the logic and meaning behind "job posting" and this is why, for me, the Slovak phrase for "job offer" or "vacancy" is insufficient to describe what in English refers to both the position and the act of filling it.
Peer comment(s):
disagree |
Rad Graban (X)
: In my opinion, it's obvious from asker's explanation, that we are talking about the advertising of a vacancy somewhere.
9 mins
|
2 hrs
(aktuálna) pracovná príležitosť
prilezitisti
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-08 19:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
doplnila by som to nasledovne ako to ma byt
"uverejnenie pracovnych prilezitosti" akymkolvek sposobom a kdekolvek
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-08 19:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
doplnila by som to nasledovne ako to ma byt
"uverejnenie pracovnych prilezitosti" akymkolvek sposobom a kdekolvek
14 hrs
(voľné) pracovné pozície inzerované interne/v internom prostredí
Ďalšia možnosť: (voľné) pracovné pozície inzerované v rámci spoločnosti/firmy/podniku/organizácie/inštitúcie
Tu je dôkaz: http://www.rokovania.sk/appl/material.nsf/0/6566025ED98F974D...$FILE/priloha_1.rtf
Citujem: "Voľné miesta sa zvyčajne oznámia najprv interne na účely preradenia alebo povýšenia – rovnako ako v súčasnom systéme."
"Okrem iného to teda znamená, že všetky menovania po 1. máji 2004 na pracovné pozície inzerované v internom prostredí do 1. mája 2004 budú platiť pre tie isté kategórie."
Job Posting sa do slovenčiny/češtiny prekladá, respektíve niekedy prekladalo aj ako - vnútropodniková vývesková metóda získavania pracovníkov.
Keďže toto je v množnom čísle, tak to asi naberá iný kontext a asi nejde o metódu získavania pracovníkov, ale o pracovné pozície, ktoré treba obsadiť a na ktoré sa najprv hľadajú kandidáti interne, teda zo súčasných zamestnancov.
Z poskytnutej definície jasne vyplýva, že ide o internú inzerciu, čo z ostatných návrhov nevyplýva, práve naopak.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-09 08:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
To "voľné" som dal do zátvoriek preto, lebo sa môže použiť, ale nemusí.
Tu je dôkaz: http://www.rokovania.sk/appl/material.nsf/0/6566025ED98F974D...$FILE/priloha_1.rtf
Citujem: "Voľné miesta sa zvyčajne oznámia najprv interne na účely preradenia alebo povýšenia – rovnako ako v súčasnom systéme."
"Okrem iného to teda znamená, že všetky menovania po 1. máji 2004 na pracovné pozície inzerované v internom prostredí do 1. mája 2004 budú platiť pre tie isté kategórie."
Job Posting sa do slovenčiny/češtiny prekladá, respektíve niekedy prekladalo aj ako - vnútropodniková vývesková metóda získavania pracovníkov.
Keďže toto je v množnom čísle, tak to asi naberá iný kontext a asi nejde o metódu získavania pracovníkov, ale o pracovné pozície, ktoré treba obsadiť a na ktoré sa najprv hľadajú kandidáti interne, teda zo súčasných zamestnancov.
Z poskytnutej definície jasne vyplýva, že ide o internú inzerciu, čo z ostatných návrhov nevyplýva, práve naopak.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-09 08:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
To "voľné" som dal do zátvoriek preto, lebo sa môže použiť, ale nemusí.
Discussion
Corporate recruiters and HR professionals who send job listings to multiple Internet employment sites can sometimes delegate those chores to the employment sites themselves under an arrangement called "job wrapping". Job wrap ensures that employer job openings and updates get wrapped up regularly and posted on the job boards that they have designated.
–verb (used with object)</br>
7. to affix (a notice, bulletin, etc.) to a post, wall, or the like.</br>
8. to bring to public notice by or as by a poster or bill: to post a reward.</br?
9. to denounce by a public notice or declaration: They were posted as spies.</br>
10. to publish the name of in a list: to post a student on the dean's list.</br>
11. to publish the name of (a ship) as missing or lost.</br>
12. to placard (a wall, fence, etc.) with notices, bulletins, etc.: The wall was posted with announcements.</br>
13. to put up signs on (land or other property) forbidding trespassing:: The estate has been posted by the owner.</br>
14. Computers.</br>
a. to send (a message) to a newsgroup.</br>
b. to place (text) on a Web site.</br>