Nov 9, 2019 00:54
4 yrs ago
2 viewers *
English term
chillax
GBK
English to Serbian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Definition from
Oxford:
intransitive. To calm down and relax; to take it easy, to chill. Often in imperative: ‘relax’, ‘calm down’.
Example sentences:
So chillax with these South Florida offers running through October. (South Florida Sun Sentinel)
Pandas play, polar bears wrestle, and walruses chillax in these photos from our archives. (National Geographic)
David Cameron's 'chillaxing' hobbies revealed in new biography (The Guardian)
Proposed translations
(Serbian)
4 -2 | odkuliraj, odkulirati | itchi |
Change log
Nov 8, 2019 23:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 9, 2019 00:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 12, 2019 01:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Nov 19, 2019 04:54:
Dec 9, 2019 04:54:
Jan 8, 2020 04:54:
Proposed translations
-2
9 hrs
odkuliraj, odkulirati
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-11-09 19:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
Što se tiče "iskuliraj", mislim da je "oladi" mnogo jača reč i spada u svađalačku i drskiju komunikaciju. Pojednostavljeno, "iskuliraj" se češće koristi "pusti, nije bitno". Konkretan primer bi bio: "Iskuliraj, sredićemo to sledeće nedelje" ili "Iskuliraj, on je takav čovek". Bliže je engleskom "let it go". "Oladi" češće viđamo kao "smiri se" i to u pomalo pretećem kontekstu ili u baš velikom žaru verbalne komunikacije, u svađi. Suštinski:
Iskuliraj, nije bitno, nije vredno cimanja.
Oladi, da te ja ne oladim.
*granice su ovde toliko tanke i indivudualne, ali ipak ostajem pri svom.
Što se pravopisa tiče, mislim da je on bezvredan za žargon, jer ljudi koji formiraju žargon i koji ga koriste (i čiju komunikaciju mi prevodioci treba verno da prenesemo) najčešće se ne vode jezičkim pravilima, ili vrlo često koriste žargon kao beg i olakšicu od standardnih oblika. Mislim da su to dva odvojene dela jedne veće celine, jezika. Konkretno, ja se slažem da je "otkuliraj" gramatički ispravan oblik, da je "odkuliraj" nepravilno ali žargon ima svoje ustaljene oblike koji ne mare za jezičke norme. U engleskom imamo "holla" kao crnački sleng, prilično sam siguran da je to nepravilan oblik. Ali ako bih snimao film koristio bih taj izraz, jer se ta grupa ljudi tako sporazumeva.
Definition from
own experience or research:
Kombinacija od odmoriti se (relax) i iskulirati (chill).
Example sentences:
Malo odkuliraj,nama ne prilice takvi ispadi (Telegraf online)
Odkuliraj sledeci put zajebaciju i sve je ok (Motomanijaci)
Maxe, nemoj tako pricati kada ne znas. Zato, NHF, ali odkuliraj.... (Benchmark Forum)
Note from asker:
Mislim da oladi nije pogrešno. Smiri se=oladi su oblici koji se koriste u srpskom. Ista stvar je i sa iskuliraj. Možda nam jezik nije dovoljno bogat za sve neologizme iz stranih jezika, ali poenta je prevoditi u duhu sopstvenog jezika, a ne insistirati na rečima koje su bukvalan prevod (u ovom slučaju) sa engleskog. I ne vidim zašto se pravopis ne bi primenjivao i na žargon. |
Peer comment(s):
disagree |
Slobodan Kozarčić
: Никад нисам чуо за ову реч, а нарочито је поразно што је правописно погрешна (као ,,откад, отклон"). Новински чланци нису никакав репер, јер су данас новинари најнеписменији.
4 hrs
|
Reč je sleng, nećete je pronaći u eminentnim priručnicima, ako se ne krećete u određenim grupama nećete je ni čuti (čak je i to upitno jer različite grupe ljudi koriste različite žargonske izraze za istu stvar). Za ovakve termine, referenca ne postoji :-)
|
|
disagree |
Milica Jakovljevic
: oDkuliraj nikako, moglo bi oTkuliraj, iako se ne čuje toliko često. Možda je bolje iskuliraj.
7 hrs
|
Mislim da ne možemo da primenjujemo pravila standardnog jezika na nestandardni jezik (žargon). Mislim da Iskuliraj već imamo za "chill" (chill dude = iskuliraj brate) koji se, po mom mišljenju, često pogrešno prevodi sa Oladi.
|
Discussion
Za učenje maternjeg jezika se apsolutno slažem, mada za to krivim obrazovne institucije, sredstva javnog informisanja, pa tek onda mlade, tim redosledom. Kao što je i kolega Slobodan primetio, novinski članci su češće izvor zablude nego inspiracije. To je, ipak, sasvim druga tema.
Što se pravopisa tiče, ne mogu da se složim, ali ne mogu ni da iznesem bilo šta novo što bi doprinelo diskusiji.
Колега, језик је јединствен, па и сви жаргонски изрази свакако подлежу истим језичким правилима – и у српском, као и у свим другим језицима.