fluid flow wetted parts

Russian translation: Детали, контактирующие с технологической средой

14:01 Jun 23, 2013
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: fluid flow wetted parts
System corrosivity assessments were carried out. The outcome is included in Table 2 showing different risk categories from “Very High”, “High”, “Medium” to “Low”. While “Low” is indicative of potential suitability of C-steel for the fluid flow wetted parts, “High” or “Very High” risks are demonstration of unsuitability of C-steel. (оценка применимости высокоуглеродистой стали при производстве труб для заканчивания скважины)
Anna Matynyan
Russian Federation
Local time: 18:59
Russian translation:Детали, контактирующие с технологической средой
Explanation:
Фразу следует перевести как "детали, контактирующие с технологической средой". Стандартный оборот, часто встречается...
Поясню, почему не стала бы переводить fluid как жидкость или флюид: 1) как здесь кто-то правильно заметил, это может быть совсем и не жидкость, а газообразная смесь 2) в данном контексте fluid это любая передаваемая текучая среда. Поэтому оптимально перевести fluid как технологическая среда.
Оборот "детали, контактирующие с технологической средой" снимает все вопросы по поводу, действительно ли среда способна намочить детали или это все таки какие-то газы....

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-06-24 07:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Еще хочу добавить, что если страшно отказаться от использования в переводе словосочетания "поток флюида", то все равно будет гораздо лучше звучать фраза "Детали, контактирующие с потоком флюида", чем "детали, смачиваемые..."
Selected response from:

Anna Sharma
Russian Federation
Local time: 18:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Детали, контактирующие с технологической средой
Anna Sharma
4(для) деталей, увлажняемых потоком жидкости
Lara_M
3 +1части, смачиваемые потоком флюида
Pavel Altukhov


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
части, смачиваемые потоком флюида


Explanation:
n/a

Pavel Altukhov
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lara_M: "смачиваемый" обычно переводится как "wettable"
37 mins

agree  Anton Konashenok: Я бы скорее написал "смоченные", но разница невелика.
54 mins

agree  Enote
1 hr
  -> спасибо

disagree  Anna Sharma: Во-первых, претензия к слову "части", тут речь идет о деталях, во-вторых к "потоку флюида"... Не по-русски звучит. Опять же неизвестно, флюид жидки или газообразный? Если газ, то как он смачивает детали?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(для) деталей, увлажняемых потоком жидкости


Explanation:
по аналогии с "wet corrosion" -влажная коррозия, коррозия в условиях конденсации

Lara_M
Netherlands
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TurkmenTurkmen
PRO pts in category: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pavel Altukhov: "деталь " в технике - это детальный чертеж; part переводится как "часть". Части могут смачиваться как жидкостями, так и газами. Эти текучие среды именуются флюидами.
55 mins
  -> Речь идет об "оil producing wells". Вы имеете ввиду попутный газ ?

neutral  Anna Sharma: Pavel Altukhov, не соглашусь с вами... в данном контексте вполне допустимо и уместно переводить parts как детали. А для этих текучих сред есть название и на русском языке: технологические среды.
16 hrs
  -> Спасибо Анна, но Pavel Altukhov скорее прочел бы Ваше мнение в "Post discission entry", а здесь...?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Детали, контактирующие с технологической средой


Explanation:
Фразу следует перевести как "детали, контактирующие с технологической средой". Стандартный оборот, часто встречается...
Поясню, почему не стала бы переводить fluid как жидкость или флюид: 1) как здесь кто-то правильно заметил, это может быть совсем и не жидкость, а газообразная смесь 2) в данном контексте fluid это любая передаваемая текучая среда. Поэтому оптимально перевести fluid как технологическая среда.
Оборот "детали, контактирующие с технологической средой" снимает все вопросы по поводу, действительно ли среда способна намочить детали или это все таки какие-то газы....

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-06-24 07:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Еще хочу добавить, что если страшно отказаться от использования в переводе словосочетания "поток флюида", то все равно будет гораздо лучше звучать фраза "Детали, контактирующие с потоком флюида", чем "детали, смачиваемые..."

Anna Sharma
Russian Federation
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search