Jan 3, 2017 21:35
7 yrs ago
2 viewers *
English term
first study drug treatment number
English to Russian
Medical
Medical (general)
Clinical trial (Patient Emergency Card)
Study Title: A Randomized, Double-blind, Placebo-controlled, Parallel-group, Multicenter Study to Evaluate the Efficacy and Safety of Sotagliflozin Added to a Sulfonylurea alone or in combination with Metformin in Patients with Type 2 Diabetes Who Have Inadequate Glycemic Control on a Sulfonylurea Alone or with Metformin.
I am participating in a blinded clinical trial receiving either sotagliflozin or placebo beginning:
Date of first dose:
Estimated Date of last Dose:
*First study drug treatment number* assigned at randomization:
Date:
Помогите, пожалуйста, с переводом этой фразы. "Номер первого исследуемого препарата"? Не уверена, что этот вариант верный. Исследуемый препарат только один. Или "номер первого вида терапии"? Теряюсь в сомнениях. Буду благодарна за подсказки.
Спасибо!
I am participating in a blinded clinical trial receiving either sotagliflozin or placebo beginning:
Date of first dose:
Estimated Date of last Dose:
*First study drug treatment number* assigned at randomization:
Date:
Помогите, пожалуйста, с переводом этой фразы. "Номер первого исследуемого препарата"? Не уверена, что этот вариант верный. Исследуемый препарат только один. Или "номер первого вида терапии"? Теряюсь в сомнениях. Буду благодарна за подсказки.
Спасибо!
Proposed translations
50 mins
Selected
номер первой упаковки исследуемого препарата
Номер первой упаковки исследуемого препарата, назначенный при рандомизации
Это просто неудачная формулировка такая, misleading (мне уже попадалась пару раз)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-01-03 22:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Или даже лучше - номер первого комплекта исследуемого препарата (скорее всего, там именно комплекты, а не отдельные упаковки)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-03 23:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Примеры из моей ТМ:
1st kit assigned at Randomization
номер 1-го комплекта, назначенного при рандомизации
Enter 5-digit allocation number and kit number assigned at randomization
Введите 5-значный номер пациента и номер комплекта, назначенный при рандомизации
Это просто неудачная формулировка такая, misleading (мне уже попадалась пару раз)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-01-03 22:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Или даже лучше - номер первого комплекта исследуемого препарата (скорее всего, там именно комплекты, а не отдельные упаковки)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-03 23:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Примеры из моей ТМ:
1st kit assigned at Randomization
номер 1-го комплекта, назначенного при рандомизации
Enter 5-digit allocation number and kit number assigned at randomization
Введите 5-значный номер пациента и номер комплекта, назначенный при рандомизации
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо!"
20 hrs
кодовый номер первого вида лечения (терапевтического средства, используемого в исследовании)
"treatment number" присваивается при рандомизации автоматизированно, скорее всего, по телефону - см., напр., "treatment number" на стр.94 здесь http://www.research.ed.ac.uk/portal/files/13833247/the_BELLS... (тут "treatment number" - это просто цифры от 1 до 4).
В нашем случае, "treatment" - это и sotagliflozin, и placebo (вот почему "средство, используемое в исследовании", а не просто "исследуемый препарат").
Основную трудность составляет, конечно, слово "first"... В предлагаемой версии оно имеет смысл, например, в том случае, если происходило переключение с одного средства на другое (например, с собственно исследуемого препарата на плацебо). Было ли это в нашем исследовании - мы не знаем. Тем не менее, "first" нужно переводить...
Есть ещё такое словосочетание, как "first treatment number". К примеру, из публикации http://www.scielo.org.co/pdf/rccp/v22n4/v22n4a02 (Figure 5) видно, что "first treatment" может иметь номер, скажем, "101" (а не просто "1" как в вышеупомянутом примере "от 1 до 4"). Имеет ли это место в нашем случае - опять же не ясно...
Касательно того, что "first" относится к упаковке... Судя по всему, "treatment number" и "pack number" - не одно и то же; см., напр., "treatment number and pack number" здесь https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
См. также предложение "Document the treatment number on the CRF and ..." вот здесь https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
В нашем случае, "treatment" - это и sotagliflozin, и placebo (вот почему "средство, используемое в исследовании", а не просто "исследуемый препарат").
Основную трудность составляет, конечно, слово "first"... В предлагаемой версии оно имеет смысл, например, в том случае, если происходило переключение с одного средства на другое (например, с собственно исследуемого препарата на плацебо). Было ли это в нашем исследовании - мы не знаем. Тем не менее, "first" нужно переводить...
Есть ещё такое словосочетание, как "first treatment number". К примеру, из публикации http://www.scielo.org.co/pdf/rccp/v22n4/v22n4a02 (Figure 5) видно, что "first treatment" может иметь номер, скажем, "101" (а не просто "1" как в вышеупомянутом примере "от 1 до 4"). Имеет ли это место в нашем случае - опять же не ясно...
Касательно того, что "first" относится к упаковке... Судя по всему, "treatment number" и "pack number" - не одно и то же; см., напр., "treatment number and pack number" здесь https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
См. также предложение "Document the treatment number on the CRF and ..." вот здесь https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Discussion