Glossary entry

English term or phrase:

validity, construction and performance of the Contract

Russian translation:

действительность, содержание, а также выполнение соглашения

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-17 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 13, 2013 17:20
11 yrs ago
4 viewers *
English term

validity, construction and performance of the Contract

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Договор проката
The validity, construction and performance of the Contract shall be governed and interpreted.....

Собственно, фраза. Не соображу, как вернее сформулировать. Тем более что construction of the contract -- это вроде как "истолкование договора", поэтому получается, имхо, нелепо: "толкование Договора.... толкуется...".

Discussion

Andrei Mazurin Feb 13, 2013:
Спасибо, Михаил. Пара дополнительных комментариев, если позволите.

Наверное, можно написать «действительность, толкование и исполнение регламентируются» (мне, правда, сей набор слов малость режет ухо, но будем считать, что это вкусовщина).

Здесь "проблема" в том, что все это не только governed (регламентируется/регулируется), но еще и interpreted. Собственно, если я правильно понимаю, construction в сочетании с interpreted аскера и смутило. Отсюда предложение: начать фразу с «вопросов, касающихся…» (далее по тексту). И еще. Можно, имхо, в переводе заменить слово «интерпретируются» словом «трактуются». По желанию.
Mikhail Korolev Feb 13, 2013:
Согласен с Андреем http://bookdn.com/book_364_glava_14_GLAVA_13._Sushhnostregla...

В арбитражную оговорку возможно включение и следующих поло­жений: а) действительность, толкование и исполнение данного договора рег­ ламентируются российским правом.

http://dictionary.reference.com/browse/construction?s=t

construction

6. explanation or interpretation, as of a law, a text, or an action.
Andrei Mazurin Feb 13, 2013:
@аскер Вы правы: construction – это и есть «толкование».

А сформулировать можно, скажем, так:

Вопросы, касающиеся (юридической) действительности, толкования и исполнения Договора, регулируются и интерпретируются в соответствии… допустим, с английским правом (в том смысле, что регулируются эти вопросы (а не действительность и проч.) английским правом и интерпретируются в соответствии с ним же –в обоих случаях «английское право», как мы видим, употребляется в творительном падеже). Честно говоря, стандартная фраза. В Google аналогов несть числа. Имхо, как и обычно.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

действительность, содержание, а также выполнение соглашения

++

imho, construction - содержание, его суть
Peer comment(s):

agree Myroslava Nevirkovets
5 mins
agree MariyaN (X)
11 mins
agree Olga Tarasova
16 mins
agree Oleg Lozinskiy
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search