Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
validity, construction and performance of the Contract
Russian translation:
действительность, содержание, а также выполнение соглашения
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-17 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 13, 2013 17:20
11 yrs ago
4 viewers *
English term
validity, construction and performance of the Contract
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Договор проката
The validity, construction and performance of the Contract shall be governed and interpreted.....
Собственно, фраза. Не соображу, как вернее сформулировать. Тем более что construction of the contract -- это вроде как "истолкование договора", поэтому получается, имхо, нелепо: "толкование Договора.... толкуется...".
Собственно, фраза. Не соображу, как вернее сформулировать. Тем более что construction of the contract -- это вроде как "истолкование договора", поэтому получается, имхо, нелепо: "толкование Договора.... толкуется...".
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | действительность, содержание, а также выполнение соглашения | Vadim Kadyrov |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
действительность, содержание, а также выполнение соглашения
++
imho, construction - содержание, его суть
imho, construction - содержание, его суть
Peer comment(s):
agree |
Myroslava Nevirkovets
5 mins
|
agree |
MariyaN (X)
11 mins
|
agree |
Olga Tarasova
16 mins
|
agree |
Oleg Lozinskiy
23 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
Discussion
Наверное, можно написать «действительность, толкование и исполнение регламентируются» (мне, правда, сей набор слов малость режет ухо, но будем считать, что это вкусовщина).
Здесь "проблема" в том, что все это не только governed (регламентируется/регулируется), но еще и interpreted. Собственно, если я правильно понимаю, construction в сочетании с interpreted аскера и смутило. Отсюда предложение: начать фразу с «вопросов, касающихся…» (далее по тексту). И еще. Можно, имхо, в переводе заменить слово «интерпретируются» словом «трактуются». По желанию.
В арбитражную оговорку возможно включение и следующих положений: а) действительность, толкование и исполнение данного договора рег ламентируются российским правом.
http://dictionary.reference.com/browse/construction?s=t
construction
6. explanation or interpretation, as of a law, a text, or an action.
А сформулировать можно, скажем, так:
Вопросы, касающиеся (юридической) действительности, толкования и исполнения Договора, регулируются и интерпретируются в соответствии… допустим, с английским правом (в том смысле, что регулируются эти вопросы (а не действительность и проч.) английским правом и интерпретируются в соответствии с ним же –в обоих случаях «английское право», как мы видим, употребляется в творительном падеже). Честно говоря, стандартная фраза. В Google аналогов несть числа. Имхо, как и обычно.