Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
уйти от слежки
Russian translation:
(to) shake the tail
Added to glossary by
Maria Mizguireva
Apr 23, 2015 03:36
9 yrs ago
English term
уйти от слежки
English to Russian
Art/Literary
History
Как-то раз он явно почувствовал за собой слежку и достаточно профессионально ушел от нее.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | (to) shake the tail | Lazyt3ch |
3 | lose a tail | Vanda Nissen |
3 | get away | Yulia Savelieva |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(to) shake the tail
Как вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-23 05:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Once he spotted a tail, but managed to shook it quite expertly.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-23 05:37:32 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, поправка:
Once he spotted a tail, but managed to shake it quite expertly.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-23 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Нашел контекст: «Трианон. Шифровка с того света»
http://www.1tv.ru/documentary/print/fi=7563
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-23 13:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
Пример употребления:
https://books.google.ru/books?id=8GBxTpHOZdEC&pg=PA249&lpg=P...
(Robert Ludlum's The Moscow Vector: A Covert-One Novel)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-23 15:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
Приведу перевод в соответствие с найденным контекстом:
Была, правда, одна зацепка. Как-то раз он явно почувствовал за собой слежку и достаточно профессионально ушел от нее. Но делать из этого вывод, что Бобин – Трианон, было бы преждевременно.
=>
There was a clue, though: Once Bobin apparently spotted a tail, which he managed to shake quite expertly. But it would be premature to make a conclusion that Bobin is Trianon based on that fact alone.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-23 05:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Once he spotted a tail, but managed to shook it quite expertly.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-23 05:37:32 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, поправка:
Once he spotted a tail, but managed to shake it quite expertly.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-23 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
Нашел контекст: «Трианон. Шифровка с того света»
http://www.1tv.ru/documentary/print/fi=7563
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-23 13:26:35 GMT)
--------------------------------------------------
Пример употребления:
https://books.google.ru/books?id=8GBxTpHOZdEC&pg=PA249&lpg=P...
(Robert Ludlum's The Moscow Vector: A Covert-One Novel)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-23 15:19:17 GMT)
--------------------------------------------------
Приведу перевод в соответствие с найденным контекстом:
Была, правда, одна зацепка. Как-то раз он явно почувствовал за собой слежку и достаточно профессионально ушел от нее. Но делать из этого вывод, что Бобин – Трианон, было бы преждевременно.
=>
There was a clue, though: Once Bobin apparently spotted a tail, which he managed to shake quite expertly. But it would be premature to make a conclusion that Bobin is Trianon based on that fact alone.
Peer comment(s):
neutral |
Yulia Savelieva
: shake off the tail
4 hrs
|
Согласен, тоже вариант.
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: off НЕ нужно
7 hrs
|
Спасибо за поддержку, хотя вообще-то вариант с off тоже хорошо гуглится.
|
|
agree |
Anastasiya Tarapyhina
8 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
38 mins
lose a tail
...
6 hrs
get away
...he was being followed but managed to get away...
"Shake off the tail" is a slang and doesn't fit very well with the style of the original in my opinion.
"Shake off the tail" is a slang and doesn't fit very well with the style of the original in my opinion.
Peer comment(s):
neutral |
Lazyt3ch
: Касательно сленга:
"shake the tail" police surveillance
https://www.google.ru/search?q="shake the tail" police surve...
P.S. Прошу игнорировать ссылку: похоже, гуглопоиск глючит.
2 hrs
|
Yes, exactly, it's police slang. However, the corresponding Russian expression "уйти от хвоста" wasn't used in the original. It's more informal and you will find it in detective novels & informal discussions but probably not in a formal police report.
|
Discussion
There's nothing wrong with "shaking [off] the tail" if we are talking about a work of literary fiction. However, what troubles me a little is that the original didn't use the corresponding Russian expression "уйти от хвоста". Instead, a more formal "уйти от слежки" was used. But maybe I am splitting hairs.
P.S. http://www.1tv.ru/documentary/print/fi=7563