Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
filling parts
Russian translation:
детали(узлы) заполнения
Added to glossary by
Farida Vyachkileva
Feb 13, 2013 16:00
11 yrs ago
English term
filling parts
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Как перевести filling parts в следующем контексте:
The chamber is filled with water by a low pressure circuit, which is independent of the high pressure circuit. The chamber is fitted through two parts on either side. The water enters through one of these, and the air is expelled through the other as the chamber is filled. Therefore, the plugs must be only partially inserted during filling, so that these openings are left uncovered. The water pipes, in turn, are connected to the filling parts on the chamber.
The chamber is filled with water by a low pressure circuit, which is independent of the high pressure circuit. The chamber is fitted through two parts on either side. The water enters through one of these, and the air is expelled through the other as the chamber is filled. Therefore, the plugs must be only partially inserted during filling, so that these openings are left uncovered. The water pipes, in turn, are connected to the filling parts on the chamber.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | детали(узлы) заполнения | Farida Vyachkileva |
3 +1 | входные патрубки/входные отверстия | Kirill Mogilny |
Change log
Feb 19, 2013 13:48: Farida Vyachkileva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1505176">arisat's</a> old entry - "filling parts"" to ""детали(узлы) заполнения""
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
детали(узлы) заполнения
ххххххххххххххххххх
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins
входные патрубки/входные отверстия
думаю, здесь имеется в виду inlet или что-то в этом роде
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-14 09:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
скорее всего, в тексте опечатка (возможно, текст неправильно распознан), и имеются в виду не filling parts, а filling ports.
http://www.gearseds.com/curriculum/images/figures/dictionary...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-02-14 09:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
скорее всего, в тексте опечатка (возможно, текст неправильно распознан), и имеются в виду не filling parts, а filling ports.
http://www.gearseds.com/curriculum/images/figures/dictionary...
Peer comment(s):
agree |
dacs04
: Очень похоже. Там этих parts две, через одну происходит заполнение водой, через другую вытесняется воздух. Two parts on either side - явно, не по-английски, поэтому и parts в этом контексте не должны смущать.
41 mins
|
Something went wrong...