Sep 18, 2020 22:48
3 yrs ago
24 viewers *
English term

Explaining the Integrating Simplification Theory (IST) -

English to Portuguese Marketing Telecom(munications)
A minha dúvida é referente a sigla IST. Procurei online e há várias opiniões diferentes. Afinal, quando traduzimos o nome de uma teoria ou algo similar mantemos as siglas em inglês, como o original, ou também a traduzimos para o português?

Ex: Se a tradução da frase for 'Explicando a Teoria de Simplificação Integrada', as siglas seriam IST mesmo ou trocaria por TSI?

Discussion

Aline Costa (asker) Sep 23, 2020:
Retorno Na verdade não é repetição. Uma dúvida foi referente à questão das siglas e a outra à frase em si.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Explicação da Teoria de Simplificação Integrada (IST, Integrating Simplification Theory)


Algumas siglas "pegam" em português, outras não. Se a sigla em português já é bem usada, dê preferência à sigla em português.

Caso contrário, sugiro deixar a sigla em inglês e colocar também o significado por extenso, entre parênteses, para que fique tudo claro.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
3 hrs
Obrigado, Mario!
agree Fernando Barros
4 hrs
Obrigado, Fernando!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Matheus. E também a todos que contribuíram."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search