Glossary entry

inglês term or phrase:

ravish (someone)

português translation:

pegar de jeito e transar (com alguém)

Added to glossary by Oliver Simões
Mar 27, 2018 18:56
6 yrs ago
2 viewers *
inglês term

ravished

May offend inglês para português Arte/Literatura Poesia e literatura adult romance novel
Ilana para Nick: “I should have ravished you back in New York, when I had the opportunity.”

ravish: A really fucked up oxymoron. It can mean to fill with joy, delight, charm, captivate, attract. QUITE contrarily, it can also mean to rape. - The Urban Dictionary

Como manter esse paradoxo em PT-Br?

Discussion

airmailrpl Mar 30, 2018:
ravish ravish. ... The history of ravish began with the negative connotation — that of seizing by violence and carrying someone, usually a woman, away. It comes from the Latin rapere, although the meaning wasn't always sexual violation — the idea of rape didn't appear until the mid-15th century.
ravish - Dictionary Definition : Vocabulary.com
https://www.vocabulary.com/dictionary/ravish

Proposed translations

19 horas
inglês term (edited): ravished you
Selected

agarrado e transado com você


Difícil mesmo... deixo duas sugestões, mas ninguém melhor do que você para perceber a intenção do camarada...

I should have ravished you
=
Eu deveria ter te agarrado e transado com você
Eu deveria ter te pegado de jeito e transado com você

Acho que as duas sugestões transmitem a possibilidade de violência, mas sem a obrigatoriedade (pode ter sido um estupro ou não, assim como em "ravish").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Matheus. Acredito que a sua resposta é a que melhor se adequa ao sentido do original. Rigorosamente falando, entendo que não há uma tradução exata em português que mantenha o paradoxo do original."
2 horas

eu deveria ter violado (estuprado) você

ravished => eu deveria ter violado (estuprado) você
Something went wrong...
16 horas

cuidado / dado um trato

Eu deveria ter cuidado de você...

Eu deveria ter dado um trato em você...
Something went wrong...
23 horas

fodido forte

"Eu devia ter te fodido forte em Nova York"

Translates to "strongly fucked", more violent than "fucked" but not as much as "rape". Is a common expression in Braizl.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search