Glossary entry

English term or phrase:

liquidated damages clause

Polish translation:

odszkodowanie oznaczone / klauzula o odszkodowaniu umownym / klauzula odpowiedzialności odszkodowawczej przewidzianej w umowie

Added to glossary by mike23
Sep 20, 2016 09:15
7 yrs ago
19 viewers *
English term

liquidated damages clause

English to Polish Law/Patents Law (general)
The common law terms "liquidated damages" and "penalties" may cause confusion in civil
law, especially in French law, because the French term "clause penale" and the English term
"penalty clause" seem to be similar, but they have very different meanings. Clause penale
specifies the sum of money which is recoverable by the creditor if the debtor fails to perform
his obligations. The amount specified by clause penale should correspond to the estimated
loss suffered by the innocent party. Hence, the correct English translation of clause penale is "liquidated damages clause" and not "penalty clause".
Proposed translations (Polish)
2 +2 odszkodowanie oznaczone / odszkodowanie umowne
Change log

Oct 21, 2016 15:37: mike23 Created KOG entry

Discussion

mike23 Sep 20, 2016:
Dobry link. Dzięki
---
A penalty is a sum that is disproportionate to the actual harm. It serves as a punishment or as a deterrent against the breach of a contract. Penalties are granted when it is found that the stipulations of a contract have not been met. For example, a builder who does not meet his or her schedule may have to pay a penalty. Liquidated damages, on the other hand, are an amount estimated to equal the extent of injury that may occur if the contract is breached. These damages are determined when a contract is drawn up, and serve as protection for both parties that have entered the contract, whether they are a buyer and a seller, an employer and an employee or other similar parties.The principle of requiring payments to represent damages rather than penalties goes back to the Equity courts, where its purpose was to protect parties from making Unconscionable bargains or overreaching their boundaries. Today section 2-718(1) of the Uniform Commercial Code deals with the difference between a valid liquidated damages clause and an invalid penalty clause.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Liquidated Dam...
legato Sep 20, 2016:
"A Dictionary of Modern Legal Usage": Liquidated damages: originally a EUPHEMISM for forfeiture or penalty, has, in many jurisdictions, become a TERM OF ART distinguishable from those other terms. "Liquidated damages" applies when the parties to a contract have agreed in advance on the measure of damages to be assessed in the event of default. It should be distinguished from "forfeiture" or "penalty," which involves a provision imposed as a threat of punishment rather than as a genuine estimate of damages upon default. [...]

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

odszkodowanie oznaczone / odszkodowanie umowne

odszkodowanie oznaczone / odszkodowanie umowne

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-09-20 15:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Lub -> klauzula odszkodowawcza

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-09-20 15:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

Może też tak, ale nie jestem pewien ->
klauzula odpowiedzialności odszkodowawczej w ramach umowy

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-09-20 15:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Albo tak ->
klauzula odpowiedzialności odszkodowawczej przewidzianej w umowie
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : Dictionary of Business Terms
15 hrs
Dziękuję, pozdrawiam.
agree Dimitar Dimitrov : Klauzula o odszkodowaniu umownym.
29 days
Ładne. Dziękuję, pozdrawiam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search