Jun 8, 2010 06:14
13 yrs ago
5 viewers *
English term

Legal contingencies

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Czy mogą to być prawne pozycje warunkowe? Jest to nazwa akapitu w sprawozdaniu finansowym. Problem stanowi przymiotnik "legal".

Discussion

dwukropka (asker) Jun 8, 2010:
Jest to element noty CONTINGENCIES AND COMMITMENTS i wygląda dokładnie tak: Legal contingencies. The Group is subject of, or party to a number of court proceedings (both as a plaintiff and a
defendant) arising in the ordinary course of business. In the opinion of management, there are no current legal
proceedings or other claims outstanding, which could have a material effect on the result of operations or financial
position of the Group and which have not been accrued or disclosed in the consolidated financial statements.
Adam Lankamer Jun 8, 2010:
A kontekst czy zdanie? Na pewno ułatwi

Proposed translations

4 hrs
Selected

postępowania sądowe

o to w sumie chodzi, więc dałbym dość dosłowny tytuł
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
1 hr

nieprzewidziane okoliczności prawne

jw.
http://tiny.pl/htlbd

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-06-08 07:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

lub w porządku:
"okoliczności prawne nieprzewidziane"
Something went wrong...
4 hrs

rezerwa(y) na zobowiązania wynikające z postępowań sądowych

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search