Glossary entry

English term or phrase:

corporate liable

Polish translation:

podmiot odpowiedzialny

Added to glossary by Karolina Cywka
Jan 26, 2011 12:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term

corporate liable

English to Polish Art/Literary Business/Commerce (general) telekomunikacja
Jak to ładnie przetłumaczyć?

Corporate liable – The company distributes the BlackBerry and is responsable for the cost and maintenance of the device. Generally, this device is locked down and restricted, so as to minimize cost and security risks to the organization.

Employee liable – The device is purchased by the employee, and brought into the organization. This device may or may not be compatible with the network, and it’s up to executive management and the IT department whether or not said device will be allowed.
Proposed translations (Polish)
3 podmiot odpowiedzialny

Discussion

Karolina Cywka (asker) Jan 26, 2011:
masz rację, twoje propozycje lepiej brzmią
IURIDICO (X) Jan 26, 2011:
o to chodzi, ale w nazwie programu może lepiej "firmowy" albo "wewnętrzny"? to tylko propozycje :)
Karolina Cywka (asker) Jan 26, 2011:
" w posiadaniu firmy"?
Karolina Cywka (asker) Jan 26, 2011:
wyrażenie pojawia się póżniej w tekście również w formie dopełnienia w tytule programu "X Corporate Liable Mobile Communication Program". Jakieś sugestie w zakresie tłumaczenia powyższego wyrażenia w tym zwrocie?

Proposed translations

2 mins
Selected

podmiot odpowiedzialny

propozycja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuję "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search