This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 12, 2012 13:52
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Collard greens versus kale

English to Norwegian Marketing Food & Drink To forskjellige typer grønnkål
Begge disse oversettes med grønnkål. Ikke veldig tilfredsstillende.
Er det noen "kålholder" blant kollegaene som vet hvordan dette kan oversettes slik at det blir klart at det faktisk dreier seg om to forskjellige bladgrønnsaker.
Og nei, det latinske navnet i parentes gjelder ikke!
Proposed translations (Norwegian)
3 grønnkål (evt. bladkål) og kruskål

Discussion

Koen Speetjens (X) Feb 12, 2012:
For noen år siden var jeg bort i samme problematikken. Jeg tok kontakt med en av mine gamle forelesere på Ås og fikk dette som svar:
"Vi har ikke noe norsk navn på collard greens. Men Gudmund Ballvoll skriver i sin "Grønsakdyrking på friland", 5.utg. 1995: "Kålen som var dyrka i dei gamle "kålgardane", var truleg hardfør, lågtveksande og glattblada grønkål". Så du vil ikke gjøre mye galt om du kaller collards "glattblada grønnkål" på norsk. Jeg noterer meg collard greens for en eventuell oppdatering av "Navn på grønnsaker og krydderplanter" utgitt av Norsk nomenklaturråd for hagebruk."

M.a.o. "glattblada grønnkål" er en (kanskje ikke helt tilfredsstillende) mulighet.

Proposed translations

52 mins

grønnkål (evt. bladkål) og kruskål

Wordfinder sier kruskål for kale og bladkål for collard (men siden det er collard green, så kanskje du kan bruke grønnkål?)
Peer comment(s):

neutral Koen Speetjens (X) : Cale er i hvert fall det vi kaller grønnkål, kruskål blir bare brukt meget sporadisk. Så du kan ikke skille mellom kale (krus-/grønnkål) og collard green (blad-/glattblada grønnkål) ved å kalle collard greens bare for grønnkål. Kan evt. gå med på Bladkål.
4 hrs
bladkål og kruskål.....smaker like pyton begge deler ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search