Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
go under the lens
Japanese translation:
詳しい調査が行われる
Added to glossary by
ashlee2016
Sep 5, 2017 11:16
6 yrs ago
English term
go under the lens
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
Stock report
Could someone please help me with the phrase "go under the lens" in the below context.
xx sector ($xxbn of cost, up $0.1bn in 2017) has been flagged as an area for review, but we expect buckets such as global growth, marketing and corporate to go under the lens.
Thank you for your help!
xx sector ($xxbn of cost, up $0.1bn in 2017) has been flagged as an area for review, but we expect buckets such as global growth, marketing and corporate to go under the lens.
Thank you for your help!
Proposed translations
(Japanese)
3 +3 | 詳しい調査が行われる | Kayoko Kimura |
3 +2 | 精査される | David Gibney |
3 +1 | より詳細な見直しの対象となる | Port City |
3 | ... の調査結果を望んでいる | Marcel Gomez |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
詳しい調査が行われる
It means "go under detailed inspection/examination". Therefore, I think above translation (or some modification) is appropriate.
Note from asker:
Thank you for your quick reply and help!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help!"
54 mins
... の調査結果を望んでいる
It means to have a particular view on something, or look at something from a different perspective. Just like when you change the lens, you will have a slightly different view. Here it is:
(別の観点でXX部門は審査が必要とされたが)グローバルな成長、マーケティング、企業の調査結果を望んでいる(審査判定が変わるかもしれない)。
(別の観点でXX部門は審査が必要とされたが)グローバルな成長、マーケティング、企業の調査結果を望んでいる(審査判定が変わるかもしれない)。
Note from asker:
Thank you for your explanation, it makes sense. |
+2
1 hr
精査される
As Kayako stated it means to go under scrutiny or be thoroughly examined. It has the same idiomatic meaning as "go under the microscope".
http://ejje.weblio.jp/content/under the microscope
http://ejje.weblio.jp/content/under the microscope
Note from asker:
Thank you for your confirmation and the link. |
Peer comment(s):
agree |
Yoshiro Shibasaki, PhD
15 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
multiverse
: 最も簡潔な表現だと思いますね。
15 hrs
|
Thank you!
|
+1
13 hrs
より詳細な見直しの対象となる
Review に続いているので、be subject to detailed review と置き換えたら良いと思います。それを反映させたのが上の訳です。
Sector xxx が見直し対象として挙げられているなかで、global growth, marketing and corporate が特に詳しく見直されると予想しているのでしょう。
Sector xxx が見直し対象として挙げられているなかで、global growth, marketing and corporate が特に詳しく見直されると予想しているのでしょう。
Note from asker:
詳細なご説明ありがとうございました。 |
Something went wrong...