Glossary entry

English term or phrase:

in the form of a restriction

Italian translation:

sotto forma di vincolo / mediante apposizione di vincolo

Added to glossary by Stefania Giovagnoni
Nov 3, 2012 12:43
11 yrs ago
5 viewers *
English term

in the form of a restriction

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di vendita proprietà immobiliare
Every property is sold subject to the terms of the Constitution and Management Agreement and all possible steps will be taken so that the registration of the Property in the Land Department will be made subject to the terms of the Constitution in the form of a restriction.


If this is not possible, the Purchaser personally and on behalf his successors or assigns acknowledges, agrees and undertakes for the benefit of the Seller and the other Owners that the Constitution has the form of a restriction in a document and is equally binding in relation to each property.

in forma ristretta/limitata
oppure
nella forma di una restrizione?



Grazie per l'aiuto!

Discussion

Oscar Romagnone Nov 4, 2012:
Per Stefania (a) "Conservation restriction" means a limitation, whether or not stated in the form of a restriction, easement, covenant or condition, in any deed, will or other instrument executed by or on behalf of the owner of the land described therein, including, but not limited to, the state or any political subdivision of the state, or in any order of taking such land whose purpose is to retain land or water areas predominantly in their natural, scenic or open condition or in agricultural, farming, forest or open space use.
(a) "Vincolo di Conservazione" significa una limitazione, senza riguardo al fatto se sia stabilita sotto forma di vincolo, servitù, convenzione o condizione ecc.
http://www.cga.ct.gov/2011/pub/chap822.htm
Stefania Giovagnoni (asker) Nov 3, 2012:
Grazie dei vostri contributi!

Proposed translations

13 hrs
Selected

sotto forma di vincolo / mediante apposizione di vincolo

Ciao Stefania,
sembra trattarsi della possibilità, molto ben codificata nell'ordinamento US come si può vedere dai link riferentesi a diversi Stati degli USA, di porre vincoli conservativi e di salvaguardia (spesso di natura paesaggistica ma non necessariamente) dai proprietari di beni immobili all'atto di cederli per contratto o di trasmetterli per via testamentaria. L'acquirente o l'erede, pertanto, subirà una limitazione dei diritti astrattamente esercitabili sul bene immobile acquisito, per via del gravame istituito dal precedente proprietario.

Nel tuo caso ti propongo di tradurre le 2 occorrenze in 2 modi leggermenti diversi:

1°) "...will be made subject to the terms of the Constitution in the form of a restriction." = sarà effettuata nel rispetto dei termini dell'(Accordo di) Costituzione sotto forma di vincolo / mediante apposizione di vincolo

2°) "The Purchaser...acknowledges, agrees and undertakes...that the Constitution has the form of a restriction in a document " = L'Acquirente...riconosce, accetta e conviene in un documento che l'Accordo di Costituzione assume forma di vincolo / ha natura di vincolo / possiede valore di vincolo


Riferimenti:

A conservation restriction refers to a right appropriate to retaining land or water areas predominantly in their natural, scenic or open condition or in agricultural, farming or forest use, to permit public recreational use, or to forbid or limit any or all:
(...)
This right may be exercised in perpetuity or for a specified number of years. ***It may or may not be stated in the form of a restriction, easement, covenant or condition, in any deed, will or other instrument executed by or on behalf of the owner of the land or in any order of taking.***
http://definitions.uslegal.com/c/conservation-restriction/

Section 31. *A conservation restriction* means a right, either in perpetuity or for a specified number of years, whether or not stated in the form of a restriction, easement, covenant or condition, in any deed, will or other instrument executed by or on behalf of the owner of the land or in any order of taking (...)
*A preservation restriction* means a right, whether or not stated in the form of a restriction, easement, covenant or condition, in any deed, will or other instrument executed by or on behalf of the owner of the land or in any order of taking, (...)
*An agricultural preservation restriction* means a right, whether or not stated in the form of a restriction, easement, covenant or condition, in any deed, will or other instrument executed by or on behalf of the owner of the land appropriate to retaining land or water areas predominately in their agricultural farming or forest use, to forbid or limit any or all (a) construction or placing of buildings except (...)
*A watershed preservation restriction* means a right, whether or not stated in the form of a restriction, easement, covenant or condition, in any deed, will or other instrument executed by or on behalf of the owner of the land appropriate to retaining land (...)
*An affordable housing restriction* means a right, either in perpetuity or for a specified number of years, whether or not stated in the form of a restriction, easement, covenant or condition in any deed, mortgage, will, agreement, or other instrument executed by or on behalf of the owner of the land appropriate to (...)
http://www.malegislature.gov/Laws/GeneralLaws/PartII/TitleI/...

https://www.efanniemae.com/sf/mortgageproducts/pdf/rr.pdf
http://www.lawserver.com/law/state/connecticut/ct-laws/conne...
http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs4.asp?DocName=00650...
http://www.geog.umn.edu/faculty/squires/courses/5361/Lecture...


Per la formulazione in lingua italiana cito l'esempio qui sotto che, seppur estratto da un contesto completamente diverso (si tratta di testamenti biologici), rende bene l'idea:

In particolare negli Stati Uniti, la direttiva di delega (...) costituisce la struttura portante di questi documenti, mentre le dichiarazioni vere e proprie vengono formulate sotto forma di limiti posti dal paziente all’azione del suo delegato”.
http://www.mdc-net.org/it/convegni/seminario-di-studio/134-i...



--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2012-11-06 15:49:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Stefania, buon proseguimento!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
+2
32 mins

in quanto atto vincolante

Come da link, per restriction, nel diritto immobiliare anglosassone, si intende una restrizione contrattuale all'uso dell'immobile che viene registrata ed "incorporata" nel titolo dell'acquirente.

Immagino che qui il concetto sia il seguente: il Constitution and Management Agreement pone le condizioni per la registrazione della proprietà. Pertanto, la registrazione è assoggettata ai termini del Constitution and Management Agreement, in the form of a restriction = nel senso che quest'ultimo costituisce una restriction in senso tecnico al futuro uso dell'immobile.

Quindi tradurrei: ... la registrazione della proprietà... sarà assoggettata ai termini del Constitution and Management Agreement ("atto costitutivo"?) in quanto atto vincolante/condizionante la registrazione stessa.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
1 hr
agree Elisabetta Posa
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

sotto forma di restrizione/limitazione

.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
12 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search