https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/internet-e-commerce/4770850-backstreet-tango-dancers.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Apr 13, 2012 15:04
12 yrs ago
English term

backstreet tango dancers

English to Italian Bus/Financial Internet, e-Commerce
Resource nationalism can have a bright side
Will she? Won’t she? The back and forth over whether Argentine President Cristina Fernandez will finally bite the bullet and nationalise YPF, the country’s biggest oil producer, is giving Buenos Aires’ backstreet tango dancers a run for their money. If Fernandez goes ahead with her widely rumoured plan, it would hardly be the first time a government has enforced a takeover of a natural resources company. But not all resource nationalism is counterproductive.

Discussion

Giunia Totaro Apr 13, 2012:
Sì Ivana: nel 1800.

L'articolo invece è contemporaneo e parla di oggi ("is giving": present continuous).

E oggi il tango a Buenos Aires si balla nelle milongas oppure a La Boca, il quartiere in cui appunto viene danzato per le strade.

Per cui tradurre "dei quarteri popolari" ancora ancora va bene (La Boca è notoriamente un quartiere popolare), ma "dei bassifondi", nel contesto, perdonami, non ha alcun senso.

Ivana Giuliani Apr 13, 2012:
Beh...questione di punti di vista, i bassifondi sono proprio il simbolo del tango argentino quello più vero, quello più vissuto.
Giunia Totaro Apr 13, 2012:
Quanto invece ai bassifondi, o quartieri popolari ecc., secondo me la sfumatura non è quella (che senso avrebbe nel contesto?), ma piuttosto il fatto che si tratta di spettacoli tenuti nella pubblica via, a cui di conseguenza si può partecipare gratis.
Giunia Totaro Apr 13, 2012:
Ehi, pare che non sia solo un problema mio: per curiosità sto navigando sulla questione e trovo riflessioni simili, tipo questa:

" http://www.treccani.it/vocabolario/tag/tanghero/ riporta due significati.
Ora, se a voi pervenisse un invito a una festa di tangheri, quale dei
due vi verrebbe alla mente per primo? "

(da: http://www.gruppionline.org/news/cultura-linguistica-italian... )
Ivana Giuliani Apr 13, 2012:
a mio avviso anche bassifondi va bene, del resto questo c'è scritto.
Giunia Totaro Apr 13, 2012:
Adesso ho capito meglio (mi sembrava troppo strano..)

Cioè mettere tipo "tanghéri dei quartieri popolari"?
Mmh.. mi pare azzardato. Ma insomma, è questione di sensibilità soggettiva, e poi tutto dipende dalla formulazione finale.
Danila Moro Apr 13, 2012:
... di solito si aggiungono gli accenti quando una parola ha due diverse pronuncie per evitare fraintendimenti. Per es:nel caso dei termini come principi - ancora.
Giunia Totaro Apr 13, 2012:
No, l'accento te l'ho messo io nel post per farmi capire, nella parola italiana non c'è nessun accento : )

(Il problema è questa frase in particolare, nella vita quotidiana usare "tanguero" o "tanghero", se si parla di ballo e tutto è chiaro, non cambia niente)
Danila Moro Apr 13, 2012:
be' esistono anche gli accenti.....
Giunia Totaro Apr 13, 2012:
Danila lo metto qui perché sotto non ho spazio: secondo me dato il contesto è meglio usare la forma corretta (tanguero), perché nella frase "tangheri *dei quartieri popolari* " uno rischia di brutto di leggere "buzziconi" : ))

Proposed translations

+5
50 mins
Selected

tangueros di strada

Il balletto avanti e indietro sulla possibilità che la Presidente Argentina Cristina Fernandez... (ecc.)
...sta rovinando la piazza (sta togliendo spettatori) ai tangueros di strada



--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2012-04-13 15:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Credo sia necessario chiarire in qualche modo la metafora, che non dice niente al lettore italiano.

Il punto è che il tango è una danza in cui si fa un passo avanti e un passo indietro; per questo nei paesi anglofoni è diventato metafora di "incertezza", "negoziato infinito", "altalena".

V. per es.

http://www.economywatch.com/in-the-news/argentina-china-econ...

e
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
(search con "tango"


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-04-13 16:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Per la metafora "due passi avanti e uno indietro" in italiano:
http://temi.repubblica.it/limes/usa-russia-due-passi-in-avan...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2012-04-15 13:39:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buona domenica,
G
Peer comment(s):

agree Massimiliano Rossi : penso sia la traduzione migliore, trattandosi di una metafora
9 mins
La difficoltà secondo me sta proprio nel rendere la metafora trasparente per un italiano, sì. Grazie Massimiliano
agree Daniela Zambrini
1 hr
Grazie Daniela
agree AdamiAkaPataflo : concordo anche con la bella spiegazione. magari anche "da fare invidia a un tanguero di strada", oppure "a un maestro di tango" :-)
1 hr
Sì, infatti, in questo particolare caso secondo me bisogna tradurre in modo un filo più libero, altrimenti il lettore medio non capisce (e magari nemmeno quello 'superiore'). Grazie, Pataflo (un giorno ti chiederò se quella della foto sei tu)
agree Alice de Carli Enrico
5 hrs
Grazie, Alice.
agree enrico paoletti
1 day 6 hrs
Grazie Enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao juliette, ciao a tutti, grazie mille. Agostino "
5 mins

ballerini di tango clandestini

Something went wrong...
+1
27 mins

tangheri dei quartieri popolari

dove è nato il tango a Buenos Aires.
Tango, Buenos Aires, Argentina
Questa danza sensuale è nata nei quartieri popolari di Buenos Aires: la capitale è ancora oggi il posto migliore per muovere i primi passi. Indossa l'abito giusto e partecipa a una milonga (una serata di tango, ma anche una sala da tango tout court) per imparare i segreti della salida basica (uno dei passi base) e dell'ocho (il nome deriva dal fatto che viene idealmente disegnato dalla donna un otto sul pavimento

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="tangheri argen...

http://it.dicios.com/enit/back-street
Peer comment(s):

neutral Giunia Totaro : Attenta Danila, "tànghero" in italiano non è un ballerino, è un insulto : ) // Edit: mi rendo conto che su internet si trova, ma secondo me non va usato // Lo so.. forse sono troppo purista io, ma x iscritto mi stona parecchio, e poi esiste la forma corr.
28 mins
be', i record però ci sono... credo si possa dire http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&q="tangheri argen...
agree Giovanni Pizzati (X)
17 hrs
grazie Giovanni :-)
Something went wrong...
+1
10 mins

ballerini di tango dei bassifondi

credo il tango più carnale

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2012-04-13 15:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Dai bassifondi di Buenos Aires un grande affresco sul tango
archiviostorico.corriere.it › Archivio25 lug 2010 – Un affresco sul tango dalle origini porteñe, popolari, alla sua evoluzione moderna, un viaggio a ritroso nelle atmosfere fumose dei bassifondi di ...
http://archiviostorico.corriere.it/2010/luglio/25/Dai_bassif...

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2012-04-13 15:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://eltropezon.altervista.org/pagina-338749.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-04-13 16:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

di questo si tratta di ballerini di tango/tangueros dei bassifondi, l'anima del tango
Peer comment(s):

agree JH Trads
15 mins
Grazie.
Something went wrong...
6 hrs

ballerini di tango da strapazzo

potrebbe essere una soluzione? Nel testo non colgo il senso dell'orgoglio per il ballo simbolo del paese.
Something went wrong...