Aug 28, 2009 10:35
14 yrs ago
English term

Fixed Cash Flow

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Questa espressione, scritta sempre con lettere maiuscole, si presenta nei seguenti contesti:

1) Can you please book a FixedCashFlow (sic.) to pay XXX the amount of EURO XXX

2) Please do not make the internal payment of the above referenced Fixed Cash Flow from XXX to XXX in the amount of EURO XXX.

Sono frasi tratte da email, quindi la poca attenzione agli spazi e alla punteggiatura è normale.

Non sono sicura se sia un concetto che debba essere tradotto (nel qual caso avevo pensato alla soluzione "flusso di pagamento a tasso fisso", ma non saprei bene come introdurlo nella frase italiana) o se invece si tratti del nome proprio di un tipo di pagamento che dovrei dunque lasciare invariato.

Grazie per il vostro aiuto!

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

cash-flow predefinito

nella traduzione uso lasciarlo in inglese.
www.kenergia.it/component/option,com_docman/task.../Itemid,...
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1T4SKPB_itEG285EG286&q...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni3 ore (2009-08-30 13:39:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille!
Peer comment(s):

agree Elena Fiori
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ho pensato di seguire il tuo consiglio. Credo sia la soluzione migliore. Grazie infinite per il tuo aiuto!"
35 mins

flusso di cassa prefissato

o **predeterminato** al posto di prefissato. Per flusso di cassa si deve intendere ciò che è comunemente inteso dall'inclita come "pagamento".

Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-08-28 11:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

*****
O, visto da un altro punto di vista, "bonifico".

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-08-28 11:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

...Scusa!! sono stato poco chiaro. Si tratta di un **bonifico periodico**. Lo si capisce bene dal tuo secondo esempio in cui si dice di non eseguirlo nell'intervallo xxx-xxx per l'importo xxx.
"Disculpe!"
Note from asker:
Innanzitutto, grazie infinite per il tuo aiuto! In secondo luogo, sono io che ti devo delle scuse: nella foga di tutelare la privacy del cliente, non mi sono accorta che la seconda frase poteva risultare ambigua con le XXX: "from XXX to XXX" indica il trasferimento di fondi da un'impresa all'altra. Le XXX qui sostituiscono i nomi delle società.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search