Apr 26, 2019 09:06
5 yrs ago
English term
absorption branches
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
impianti di stoccaggio nel settore petrolifero
Gentili colleghi,
sto traducendo un testo economico commerciale che però prevede offerte di impianti e tra i vari termini trovo anche "absorption branches" in un elenco più lungo che riporto ... "XYZ company produces flame arresters, breather valves, floating roofs, and absorption branches, along with pig receivers and launchers".
Gli altri termini li ho trovati ma "absorption branches" rimane un mistero per me.
Vi sarò grata di qualsiasi aiuto potrete darmi.
Grazie
Barbara
sto traducendo un testo economico commerciale che però prevede offerte di impianti e tra i vari termini trovo anche "absorption branches" in un elenco più lungo che riporto ... "XYZ company produces flame arresters, breather valves, floating roofs, and absorption branches, along with pig receivers and launchers".
Gli altri termini li ho trovati ma "absorption branches" rimane un mistero per me.
Vi sarò grata di qualsiasi aiuto potrete darmi.
Grazie
Barbara
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | rami (elettrici) di assorbimento | Susanna Martoni |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
rami (elettrici) di assorbimento
Ciao.
Opterei per questo traducente perché:
il concetto di ramo (branch) nel senso di parte di un circuito/insieme di tubi/parte di una rete elettrica lo puoi trovare qui:
https://books.google.it/books?id=DhSNCwAAQBAJ&pg=PA72&lpg=PA...
e qui:
http://tingegneria.altervista.org/interruttori-magnetotermic...
(cerca "assorbimento" e "ramo/i" per farti un'idea della necessità di creare delle derivazioni, o rami, per assorbire una determinata quantità di potenza o energia - oppure per proteggere dall'assorbimento di tale quantità)
Qui puoi vedere il concetto di rami di una rete e puoi cercare "assorb...."
https://www.ferrarosrl.eu/sites/default/files/basi-dellelett...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-04-26 10:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
Pensavo anche a un traducente come "derivazioni (elettriche) di assorbimento" per evitare l'economia linguistica di "ramo"
Opterei per questo traducente perché:
il concetto di ramo (branch) nel senso di parte di un circuito/insieme di tubi/parte di una rete elettrica lo puoi trovare qui:
https://books.google.it/books?id=DhSNCwAAQBAJ&pg=PA72&lpg=PA...
e qui:
http://tingegneria.altervista.org/interruttori-magnetotermic...
(cerca "assorbimento" e "ramo/i" per farti un'idea della necessità di creare delle derivazioni, o rami, per assorbire una determinata quantità di potenza o energia - oppure per proteggere dall'assorbimento di tale quantità)
Qui puoi vedere il concetto di rami di una rete e puoi cercare "assorb...."
https://www.ferrarosrl.eu/sites/default/files/basi-dellelett...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-04-26 10:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
Pensavo anche a un traducente come "derivazioni (elettriche) di assorbimento" per evitare l'economia linguistica di "ramo"
Peer comment(s):
agree |
Giacomo Mantani
: Gran bella spiegazione! Grazie
12 mins
|
Grazie a te Giacomo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per il contributo! Ho parlato con il cliente che mi ha consigliato di mantenere un più generico "dispositivi". Barbara"
Reference comments
33 mins
Reference:
Credo che tu possa trovare qualcosa qui
Si parla di cisterne per oil and gas se non ho capito male.
Questo catalogo dovrebbe contenere anche quella parte
Questo catalogo dovrebbe contenere anche quella parte
Discussion