Apr 26, 2019 09:06
5 yrs ago
English term

absorption branches

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general) impianti di stoccaggio nel settore petrolifero
Gentili colleghi,

sto traducendo un testo economico commerciale che però prevede offerte di impianti e tra i vari termini trovo anche "absorption branches" in un elenco più lungo che riporto ... "XYZ company produces flame arresters, breather valves, floating roofs, and absorption branches, along with pig receivers and launchers".

Gli altri termini li ho trovati ma "absorption branches" rimane un mistero per me.

Vi sarò grata di qualsiasi aiuto potrete darmi.
Grazie
Barbara
Proposed translations (Italian)
3 +1 rami (elettrici) di assorbimento

Discussion

martini Apr 27, 2019:
secondo me absorption qui è assorbimento di materiale sversato, considerato il contesto e il settore di attività della ditta - l'inglese del testo presente in rete con questa frase è alquanto zoppicante - nel sito della ditta, con la funzione di ricerca, ho trovato solo absorbent blankets - chiederei al cliente

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

rami (elettrici) di assorbimento

Ciao.

Opterei per questo traducente perché:

il concetto di ramo (branch) nel senso di parte di un circuito/insieme di tubi/parte di una rete elettrica lo puoi trovare qui:
https://books.google.it/books?id=DhSNCwAAQBAJ&pg=PA72&lpg=PA...

e qui:
http://tingegneria.altervista.org/interruttori-magnetotermic...
(cerca "assorbimento" e "ramo/i" per farti un'idea della necessità di creare delle derivazioni, o rami, per assorbire una determinata quantità di potenza o energia - oppure per proteggere dall'assorbimento di tale quantità)

Qui puoi vedere il concetto di rami di una rete e puoi cercare "assorb...."
https://www.ferrarosrl.eu/sites/default/files/basi-dellelett...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-04-26 10:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pensavo anche a un traducente come "derivazioni (elettriche) di assorbimento" per evitare l'economia linguistica di "ramo"
Peer comment(s):

agree Giacomo Mantani : Gran bella spiegazione! Grazie
12 mins
Grazie a te Giacomo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per il contributo! Ho parlato con il cliente che mi ha consigliato di mantenere un più generico "dispositivi". Barbara"

Reference comments

33 mins
Reference:

Credo che tu possa trovare qualcosa qui

Si parla di cisterne per oil and gas se non ho capito male.
Questo catalogo dovrebbe contenere anche quella parte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search