Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Drop off
Italian translation:
portare/accompagnare/lasciare (in macchina)
English term
Drop off
I don't get to eat there, I drop people off there. They get to enjoy food and I go off to, you know, be the hero of spirits.
Non capisco proprio il senso di drop in questo contesto...
5 +10 | portare/accompagnare/lasciare (in macchina) | Patricia Ferreira Larrieux |
4 | far scendere | Tommaso Benzi |
Non-PRO (2): Linda 969, Patricia Ferreira Larrieux
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
portare/accompagnare/lasciare (in macchina)
Non mangio là. Ci porto/Accompagno altre persone.
Lo dice anche il Picchi drop off = accompagnare (con un mezzo di trasporto) e lasciare qualcuno, far scendere.
Spero ti sia di aiuto!
far scendere
Please drop me off at Trafalgar Square
Mi faccia scendere a Trafalgar Square
Something went wrong...