Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
parent
Italian translation:
controllante/capogruppo
English term
parent
contesto: "We covered compliance programs and training,***** parent supply agreements*****, customer contract assignments, technical limits of authority, intellectual property transfers and policy infrastructure".
Molte grazie
3 +2 | controllante/capogruppo | Maria Grazia Nunziante |
3 +1 | accordi di approvvigionamento di capogruppo? | saranardo |
3 +1 | accordi di fornitura con le imprese capogruppo | VMeneghin |
Mar 26, 2014 17:37: SYLVY75 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): luskie, haribert, SYLVY75
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
controllante/capogruppo
accordi di approvvigionamento di capogruppo?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-03-26 09:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
Partent = capogruppo
agree |
Monica Manunta
: Con una precisazione, io metterei "con" la capogruppo invece che "di" e userei "fornitura" invece che "approvvigionamento" (e' corretto, e' solo una questione di uso..)
8 hrs
|
accordi di fornitura con le imprese capogruppo
agree |
Monica Manunta
: Agree, tranne che per il plurale: per definizione, la società capogruppo solitamente e' una all'interno di ogni gruppo, quindi si tende ad usarlo sempre al singolare
6 hrs
|
grazie
|
Something went wrong...