Glossary entry

English term or phrase:

tenant

Hungarian translation:

albérlő, bérlő

Added to glossary by Hungary GMK
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-21 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 18, 2010 09:48
14 yrs ago
English term

"Polus", "landlord" and "tenant"

English to Hungarian Law/Patents Law (general) contract
Egy korábban megkötött szerződésből fakadó jogok/kötelezettségek átvállalásáról szóló szerződében a szerződő felek "nevei".
Proposed translations (Hungarian)
5 +4 tenant= albérlő, bérlő
Change log

Jan 22, 2010 09:22: Hungary GMK changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""Polus", "landlord" and "tenant""" to ""tenant= albérlő, bérlő""

Discussion

juvera Jan 18, 2010:
"Landlord" illetve "Tenant"? Ennek mi az értelme? Landlord és tenant, landlord vagy tenant, landlord és/vagy tenant? Világosíts fel, kérlek.
Zsuzsa Berenyi Jan 18, 2010:
Tenant Lehet, hogy ha úgy vesszük, ez a kérdés csak a TENANTre vonatkozik, akkor megspórolunk a moderátornak egy kevés időt és fáradtságot? Zsuzsanna már úgy is ebbe az irányba indult a válaszával, Potke pedig felteheti külön kérdésként a LANDLORDot. Mit gondoltok?
Péter Tófalvi Jan 18, 2010:
Én elnézem most kivételesen, de a moderátor akár törölheti is az egész kérdéskört.
Potke (asker) Jan 18, 2010:
Elnézést, hogy három kifejezést írtam, következőleg egyenként fogom feltenni kérdéseimet.
Péter Tófalvi Jan 18, 2010:
egy kérdésben csak egy kifejezést szabad kérdezni.
Potke (asker) Jan 18, 2010:
A három "megnevezés" egy szerződésben szerepel, mind nagy betűvel -utólag is elnézést az elgépelésért-. Köszönöm Zsuzsanna az észrevételt, a "Polus" illetve a "Landlord" egy személyre utal (a "Polus" a bevásárlóközpont neve), illetve a másik félre a "Tenant".
Szóval így módosul a kérdésem: "Landlord" illetve "Tenant". A válszok alapján tehát lehetne "Tulajdonos" vagy "Bérbeadó", de a "Tenant"-tal bajban vagyok, mivel a "Bérlő" egy kicsit sántít nekem ebben a kontextusban.
Zsuzsa Berenyi Jan 18, 2010:
Esetleg Ha összefügg a kérdés azokkal, amiket korábban feltettél, akkor nem lehet, hogy a "Polus" tulajdonnév? Mert a másik kettőt kisbetűvel írtad. Vagy ez utóbbi véletlen?

És akkor lehet, hogy erre utal: "Polus Center Cluj opened on October 11, 2007. It is situated in Cluj-Napoca-Floresti future metropolitan area (Zona metropolitană Cluj-Napoca), between Cluj-Napoca and Floresti commune, on DN E-60 national highway at approx. 200 km of the Hungarian border. It is the biggest mall built on one floor in Romania."
Zsuzsa Berenyi Jan 18, 2010:
Javaslat Külön kellene feltenned a 3 szót, környezetként jelezve a másik kettőt.

Proposed translations

+4
11 mins
English term (edited): \"polus\", \"landlord\" and \"tenant\"
Selected

tenant= albérlő, bérlő

3-ból egy :)
Peer comment(s):

agree Zsuzsa Berenyi : Szerintem a bérlő abszolút alkalmazható egy bevásárlóközpont vonatkozásában.
18 mins
Köszönöm.
agree Ildiko Santana
3 hrs
Köszönöm.
agree Annamária dr Ilas-Székely
4 hrs
Köszi!
agree Tradeuro Language Services
5 days
köszönöm ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search