Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tenant
Hungarian translation:
albérlő, bérlő
Added to glossary by
Hungary GMK
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-21 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 18, 2010 09:48
14 yrs ago
English term
"Polus", "landlord" and "tenant"
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
contract
Egy korábban megkötött szerződésből fakadó jogok/kötelezettségek átvállalásáról szóló szerződében a szerződő felek "nevei".
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | tenant= albérlő, bérlő | Hungary GMK |
Change log
Jan 22, 2010 09:22: Hungary GMK changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""Polus", "landlord" and "tenant""" to ""tenant= albérlő, bérlő""
Proposed translations
+4
11 mins
English term (edited):
\"polus\", \"landlord\" and \"tenant\"
Selected
tenant= albérlő, bérlő
3-ból egy :)
Peer comment(s):
agree |
Zsuzsa Berenyi
: Szerintem a bérlő abszolút alkalmazható egy bevásárlóközpont vonatkozásában.
18 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Ildiko Santana
3 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Annamária dr Ilas-Székely
4 hrs
|
Köszi!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
5 days
|
köszönöm ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Szóval így módosul a kérdésem: "Landlord" illetve "Tenant". A válszok alapján tehát lehetne "Tulajdonos" vagy "Bérbeadó", de a "Tenant"-tal bajban vagyok, mivel a "Bérlő" egy kicsit sántít nekem ebben a kontextusban.
És akkor lehet, hogy erre utal: "Polus Center Cluj opened on October 11, 2007. It is situated in Cluj-Napoca-Floresti future metropolitan area (Zona metropolitană Cluj-Napoca), between Cluj-Napoca and Floresti commune, on DN E-60 national highway at approx. 200 km of the Hungarian border. It is the biggest mall built on one floor in Romania."