Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pepper-peer-confit
Hungarian translation:
borsos körtedzsem/borsos körteconfit
Added to glossary by
Peter Simon
Mar 4, 2014 13:10
10 yrs ago
1 viewer *
English term
confit
English to Hungarian
Other
Cooking / Culinary
sweets
Dear connoisseurs, I have to translate "Chocolate cake with pepper-pear-confit" into Hungarian, but 1/I have no idea what "confit" may be called in H 2/based on E examples, I can hardly imagine it on chocolate cakes 3/which meaning of pepper is intended? Pepper in the context of confit can be found to be the 'fruit' "paprika", that is, not the powder, but wouldn't sauteed paprikas be a bit too big for such sauce-like stuff? But then again, what would black-pepper-powdery stuff do in the sauce on chocolate cakes? A lot of Q-marks. Help would be appreciated.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | borsos körtedzsem | Erzsébet Czopyk |
5 +1 | confit | Andras Mohay (X) |
5 | befőtt | JANOS SAMU |
4 | lekvár | danny boyd |
4 -1 | kandíroztt (gyümölcs) | Klára Kalamár |
Proposed translations
12 hrs
Selected
borsos körtedzsem
András járt a legközelebb a megoldáshoz, a konfitálás egyébként nemcsak az ínyencek kiváltsága, hanem a kollégistáké is, csak a Dunántúlon szimplán lefojtásnak hívják (lassú tűzön átpirított csirkemáj+csirkehusidarabok széles szájú befőttesüvegbe téve és finom zsírral lefojtva, nyamm... anyukám pakolt anno nekünk a kollégiumi menzát kiegészítendő, aztán a szobatársak is rászoktak :) a megfejtés pedig azt hiszem, a Lajos Mari nevével fémjelzett Befőzés másképp c. könyvben található. A borsos körtéhez a körtét szinte (nagyon lassan hevítve) péppé kell főzni/puhítani és nagyon különleges ízkombinációt ad a beletett borssal. Nálunk némi jóféle házi pálinka is kerül bele (nem túl sok, mert inkább megisszuk). Hűvös helyen szinte zselészerűre dermmed és nagyon könnyű vele kennei a tortalapot, én úgy szoktam, hogy a sima piskótalapot először meglocsolom a jóféléből, erre megy rá egy hajszálvékony réteg málnalekvár, mert az folyik (beszívja a piskóta), erre jön a vaníliás-gyümölcsdarabos túrókrém és a tetejére legalább 1,5 cm magasan a borsos körte. Na majd a legközelebbi Powwow-ra csinálok :) Vigyázat, egész borssal készítve a borsos körte savanyúság, abban fehérbor van (fúj), a szószban meg a dzsemben pedig őrölt fehérbors.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Ez nem a megoldás, hanem egy adott confit-típus vulgarizáló magyarítása (a megoldás ua., mint az angolban: "confit" - nemzetközi szakszó). // A feladat étlapfordítás, nem koleszkaja megnevezése :-)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szeretem, ha kajáról szólva felkeltődik az érzet a magyarázat alapján."
10 mins
-1
5 hrs
kandíroztt (gyümölcs)
Itt, szerintem, ezt jelenti.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fruit_confit
http://www.origo.hu/tafelspicc/technologia/20121203-kandiroz...
Kandírozáskor a gyümölcs víztartalmát cukorral helyettesítjük.
A gyümölcsök kandírozással való eltarthatósága a cukor konzerváló hatásán alapul.
Ehhez a gyümölcsöket koncentrált cukoroldatba kell helyeznünk.
A gyümölcs sejtjeiben lévő cukor sűrűsége jóval kisebb, mint a körülvevő oldaté, így a sejtfalakon koncentráció-kiegyenlítődés jön létre: a víz kiszivárog, a cukor pedig be.
http://hu.wikibooks.org/wiki/Szakácskönyv/Tartósítás/Kandíro...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-04 20:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
Természetesen: „kandírozott” – elnézést :)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fruit_confit
http://www.origo.hu/tafelspicc/technologia/20121203-kandiroz...
Kandírozáskor a gyümölcs víztartalmát cukorral helyettesítjük.
A gyümölcsök kandírozással való eltarthatósága a cukor konzerváló hatásán alapul.
Ehhez a gyümölcsöket koncentrált cukoroldatba kell helyeznünk.
A gyümölcs sejtjeiben lévő cukor sűrűsége jóval kisebb, mint a körülvevő oldaté, így a sejtfalakon koncentráció-kiegyenlítődés jön létre: a víz kiszivárog, a cukor pedig be.
http://hu.wikibooks.org/wiki/Szakácskönyv/Tartósítás/Kandíro...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-04 20:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
Természetesen: „kandírozott” – elnézést :)
Note from asker:
Thanks, ez is erősen esélyes, a megfelelő feltételek együttállása esetén :) És persze 'kandírozott' akart lenni. Ha megtudom, miről akartak szólni, akkor tudatom, ahogyan ígértem. |
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Czopyk
: a kandírozás másfajta művelet. 1. sajnos, nem tudok franciául. 2. a kandírozáshoz köze nincs a borsnak. 3. tudod, hogy ha egyetértek, nyomom az agree-t azonnal. Majd egyszer bekörtézünk :-)
5 hrs
|
Azért ezt az oldalt (sajnos csak franciául beszél) ajánlom figyelmedbe: https://sites.google.com/site/confiseriesaintdenis/2---confi... Semmi gond, imádom, ha érvek és vélemények ütköznek – ez nem csak a körtedzsem (sava-)borsa :) Gratulálok a pontokhoz
|
18 hrs
befőtt
Itt kifejezetten a körtebefőttről van szó, amelyet elkészíthetnek borsosan is.
+1
9 hrs
confit
Magyarul is "confit".
A hagymalekvártól a zsírban eltett májakig, húsokig (nálunk sertésoldalas, franciáknál kacsa) sok minden tartozik ide.
confit
Általános megjelölés különböző ételekre, melyeket ízesítés és tartósítás céljából valamilyen más anyagba merítenek vagy süllyesztenek. Ezt az eljárást, azaz bőséges zsirban, alacsony hőfokon, hosszú ideig tartó sütést (párolást) főleg húsoknál, májnál alkalmazzák. Hűvös helyen tárolva a ~ akár hosszabb időt (hónapokat) is minőségromlás nélkül elbír.
http://www.gasztrogabo.hu/cikkek/gasztro-szotar.html
Sok butaságot lehet olvasni ennek kapcsán, pl. azt, hogy ez a "confiture" rövidülése (mintha a "páciens" a "pacientúra" rövidülése lenne...).
És óvakodni kell a furor translatoriustól: a legegyszerűbb magyar ekvivalens az átvétel. Őseink láttak egy Zalánéktól itt hagyott "stol"-t, s azt mondták, az egy "(a)sztal", meg láttak egy germánok építette "Thurm"-ot, s azt mondták, az egy "tor(o)m" ~ "toron" ~ "torony".
Mi látunk egy "confit"-t, s azt mondjuk: "confit". Ez a szakmai neve. Aki nem hiszi, guglizzon utána.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-04 23:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
Alighanem (fehér) borsról van szó. Érdemes erre rákeresni francia oldalakon (képileg is):
"confit de poire au poivre"
És egy magyar oldal:
http://bagatelletterem.hu/pdf/bagatell_etlap.pdf
Itt van "confit" is:
Kacsa degusztáció három témára (mellragu,
comb-konfit, hirtelensült máj)................... 3500.-
Ente Vorkoster auf drei Themen (Entenbrust-Ragout,
konfitirte Entenkeule, plötzlich gebratene Entenleber)
Duck degustation for three themes (breast ragout,
thigh-confit, liver-sauté)
meg körtés-borsos konfiguráció:
Libamáj szeletek karamelizált sárgarépával
briós toast-on körtés borsmártással ............. 2200.-
Gänseleber Scheiben mit karamellisierten Karotten
auf Brioche Toast mit Birnen-Pfeffer-Sauce
Goose liver slices with caramelized carrot on brioche
toast with pear pepper sauce
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-03-05 09:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
A rengeteg javaslatot látva (lekvár, dzsem, befőtt, kandírozott gyümölcs) még egyszer szeretném leszögezni, hogy a "confit" --amire a kérdés vonatkozott-- magyarul is "confit" -- MINT AHOGYAN ANGOLUL IS AZ: a magyar és az angol egyaránt nem ismer rá átfogó saját terminust. Ez ténykérdés, nem guglis találgatás dolga.
Az viszont elképzelhető, hogy egyes confit-fajtákra a gasztronómiai elnevezés MELLETT (de nem helyett) "magyarosított" változat is van:
1a. SZAKSZÓ: hagyma-confit
1b. VULGARIZÁLVA: hagymalekvár
2a. SZAKSZÓ: körte-confit
2b. VULGARIZÁLVA: körtedzsem
Ugyanakkor marketing szempontból többnyire nem helyes a vulgarizált verzió használata: a profi séfek tiltakoznának ellene.
Pl. (az első adat a Kempinskitől):
Hideg, spenótos töltött kecsege folyami ráksalátával. Zöldbabos, tárkonyos bárány raguleves. Grillezett libamáj, gyömbéres körte confit-n, meleg meggyraguval.
http://www.kempinski.com/assets/kempinski-hotel-corvinus/PDF...
Zsályás őzgerincfilé, vörösboros meggy-körte confit-tal (zsálya, babérlevél, szegfűszeg, bors), Virághegy Kft. Szekszárdi Cabernet Sauvignon ...
http://gourmetonline.hu/index.php?menu=38&id=823
A "confit" meghonosodását a --tkp. hibás-- [konfit] ejtés (és olykor írás) is mutatja. Amely abba a kategóriába tartozik, mint a "[gordon blő], a [szavinyon], az [ósn áruház] és a többi tahóság.
A hagymalekvártól a zsírban eltett májakig, húsokig (nálunk sertésoldalas, franciáknál kacsa) sok minden tartozik ide.
confit
Általános megjelölés különböző ételekre, melyeket ízesítés és tartósítás céljából valamilyen más anyagba merítenek vagy süllyesztenek. Ezt az eljárást, azaz bőséges zsirban, alacsony hőfokon, hosszú ideig tartó sütést (párolást) főleg húsoknál, májnál alkalmazzák. Hűvös helyen tárolva a ~ akár hosszabb időt (hónapokat) is minőségromlás nélkül elbír.
http://www.gasztrogabo.hu/cikkek/gasztro-szotar.html
Sok butaságot lehet olvasni ennek kapcsán, pl. azt, hogy ez a "confiture" rövidülése (mintha a "páciens" a "pacientúra" rövidülése lenne...).
És óvakodni kell a furor translatoriustól: a legegyszerűbb magyar ekvivalens az átvétel. Őseink láttak egy Zalánéktól itt hagyott "stol"-t, s azt mondták, az egy "(a)sztal", meg láttak egy germánok építette "Thurm"-ot, s azt mondták, az egy "tor(o)m" ~ "toron" ~ "torony".
Mi látunk egy "confit"-t, s azt mondjuk: "confit". Ez a szakmai neve. Aki nem hiszi, guglizzon utána.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-04 23:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
Alighanem (fehér) borsról van szó. Érdemes erre rákeresni francia oldalakon (képileg is):
"confit de poire au poivre"
És egy magyar oldal:
http://bagatelletterem.hu/pdf/bagatell_etlap.pdf
Itt van "confit" is:
Kacsa degusztáció három témára (mellragu,
comb-konfit, hirtelensült máj)................... 3500.-
Ente Vorkoster auf drei Themen (Entenbrust-Ragout,
konfitirte Entenkeule, plötzlich gebratene Entenleber)
Duck degustation for three themes (breast ragout,
thigh-confit, liver-sauté)
meg körtés-borsos konfiguráció:
Libamáj szeletek karamelizált sárgarépával
briós toast-on körtés borsmártással ............. 2200.-
Gänseleber Scheiben mit karamellisierten Karotten
auf Brioche Toast mit Birnen-Pfeffer-Sauce
Goose liver slices with caramelized carrot on brioche
toast with pear pepper sauce
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-03-05 09:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
A rengeteg javaslatot látva (lekvár, dzsem, befőtt, kandírozott gyümölcs) még egyszer szeretném leszögezni, hogy a "confit" --amire a kérdés vonatkozott-- magyarul is "confit" -- MINT AHOGYAN ANGOLUL IS AZ: a magyar és az angol egyaránt nem ismer rá átfogó saját terminust. Ez ténykérdés, nem guglis találgatás dolga.
Az viszont elképzelhető, hogy egyes confit-fajtákra a gasztronómiai elnevezés MELLETT (de nem helyett) "magyarosított" változat is van:
1a. SZAKSZÓ: hagyma-confit
1b. VULGARIZÁLVA: hagymalekvár
2a. SZAKSZÓ: körte-confit
2b. VULGARIZÁLVA: körtedzsem
Ugyanakkor marketing szempontból többnyire nem helyes a vulgarizált verzió használata: a profi séfek tiltakoznának ellene.
Pl. (az első adat a Kempinskitől):
Hideg, spenótos töltött kecsege folyami ráksalátával. Zöldbabos, tárkonyos bárány raguleves. Grillezett libamáj, gyömbéres körte confit-n, meleg meggyraguval.
http://www.kempinski.com/assets/kempinski-hotel-corvinus/PDF...
Zsályás őzgerincfilé, vörösboros meggy-körte confit-tal (zsálya, babérlevél, szegfűszeg, bors), Virághegy Kft. Szekszárdi Cabernet Sauvignon ...
http://gourmetonline.hu/index.php?menu=38&id=823
A "confit" meghonosodását a --tkp. hibás-- [konfit] ejtés (és olykor írás) is mutatja. Amely abba a kategóriába tartozik, mint a "[gordon blő], a [szavinyon], az [ósn áruház] és a többi tahóság.
Peer comment(s):
neutral |
Klára Kalamár
: A magyar konyha a konfitálást mint eljárást elsősorban húsok esetében használja, a tartósítás céljából valamilyen más anyagba (cukorszirupba, mézbe) merített vagy süllyesztett gyümölcsnél aligha.
18 hrs
|
A téma a "confit" szó az étlapok nyelvén, nem a "konfitálás". Az utóbbi gyümölcsről is mondható, s nem azonos a hagyományos zsírosbödönös lesütéssel.
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Szerintem "Konfit" - finnyáskodók kedvéért a "mártás" is jó megoldás lehet.
1 day 4 hrs
|
S körtéből még fitneszkajának is jó lehet :-)
|
Discussion
(will your client be able to tell which version they need? and will they share it with you? and if yes, will you share it with us?)
http://www.thefreedictionary.com/confit