Oct 22, 2011 09:11
12 yrs ago
1 viewer *
English term
safety wife
English to Hungarian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
writing subtitles
it is difficult to give an example. The situation is that some people promise to each other that in case both of them are single at a certain age (like in their 40-ies) then they get married. The woman is the"safety wife" in this context. I wonder if anybody has a good translation suggestion for this one.
I understand the meaning:)
I understand the meaning:)
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
22 hrs
Selected
[Itt] biztonságos kikötő (tuti nő)
Értsd: Ő a tuti nő.
– Az asszony, akivel nem csak játszol, hanem, aki érdemes rá, hogy meg is érkezz hozzá… De csak miután áthajóztál az élet tengerén, ahol ördögi hullámokkal küzdtél… Azon a viharos tengeren át, ahol számos egzotikus szigetet meghódítottál, de ahol csak átmeneti pihenőkre leltél, de a véred és kalandvágyó lelked egyre tovább és tovább hajtott. Tovább, a rafinált zátonyok közé, hogy azokon is átlavírozva, a meredek partok mentén haladva végül mégis révbe érj. Elérd a nyugalmas vizeket és megtaláld azt az öblöt, ami mindig is reád várt. Az öblöt, ahova behajózhatsz, aminek partján örök szerelmed világítótornya magaslik és ahonnan fáradhatatlanul és kitartóan küldte hívogató jeleit. Végre megtaláld a végső és biztonságos kikötőt, vágyaid igazi asszonyát, akire mindig is vágytál.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap10 perc (2011-10-23 09:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Kontextusbarát is?
– Az asszony, akivel nem csak játszol, hanem, aki érdemes rá, hogy meg is érkezz hozzá… De csak miután áthajóztál az élet tengerén, ahol ördögi hullámokkal küzdtél… Azon a viharos tengeren át, ahol számos egzotikus szigetet meghódítottál, de ahol csak átmeneti pihenőkre leltél, de a véred és kalandvágyó lelked egyre tovább és tovább hajtott. Tovább, a rafinált zátonyok közé, hogy azokon is átlavírozva, a meredek partok mentén haladva végül mégis révbe érj. Elérd a nyugalmas vizeket és megtaláld azt az öblöt, ami mindig is reád várt. Az öblöt, ahova behajózhatsz, aminek partján örök szerelmed világítótornya magaslik és ahonnan fáradhatatlanul és kitartóan küldte hívogató jeleit. Végre megtaláld a végső és biztonságos kikötőt, vágyaid igazi asszonyát, akire mindig is vágytál.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap10 perc (2011-10-23 09:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Kontextusbarát is?
Note from asker:
kösz, ez remek :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nagyon köszönöm, végül is egy harmadikat fogok beírni, a tuti feleségnél maradtam"
24 mins
vészfeleség
szerintem
Note from asker:
Köszönöm:) |
+1
1 hr
tartalék feleségjelölt
... esetleg
Note from asker:
Köszönöm. |
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Nem írom be külön, mert én arra gondoltam, hogy "tartalék menyasszony".
2 hrs
|
Köszönöm. Ez sem rossz, talán még közvetlenebb stílusú is.
|
|
neutral |
Katalin Szilárd
: Ezt nem értem: miért lenne tartalék? A szövegkörnyezetben megadott mondatok egyike sem írja, h több jelöltről lenne szó//De pont benne van a kérdező által megadott mondatban, h ők döntöttek úgy, h nem akarnak házasodni. Nem azért, mert eddig nem sikerült.
3 hrs
|
Én úgy értem a szituációt, hogy ha a világban a többezer potenciális feleség egyikével sem sikerül eljutnom az oltárig mondjuk 40 éves koromig, akkor a (hasonlóan goldolkodó) gyerekkori barátnőm biztosítja majd a társaságot öreg napjaimra.
|
7 hrs
tartalékasszony
There are many good solutions, and the selection is up to the asker depending on his/her mood and the style of the movie. I chose the simplest one, and used the word "asszony" in it, because in an everyday conversation the first association of most people will be "wife in reserve", which fits the situation.
Note from asker:
Kösz. |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Külön kell írni. Nekem ezzel az a bajom, hogy poligámiára utal. Az "asszony" az, akit már elvett, itt pedig még nem vette el. A hölgy csak addig van tartalékban, amíg nem veszi el, onnantól kezdve asszony. Amíg tartalék, addig nem. Hiába "wife" az angol.
5 hrs
|
Ha poligámia lenne, akkor nem tartalék lenne, hanem n-edik feleség, ahol mindegyik egyenlő jogú. Az elvált nő se válik lánnyá, és az is lehet várományos. Ha a tartalékcsapat egy szó, akkor miért két szó a tartalékasszony?
|
7 hrs
feleség végszükség esetére
Szerintem ez az értelme, lehet variálni: végszükség-feleség, feleség végszükség esetére, feleség végszükségben... A "tartalék" nekem amiatt nem nagyon hangzik jól, mivel azt inkább abban az esetben használjuk, ha van sok más lehetőség és azokat már mind kimerítettük, de itt az a helyzet áll(hat) elő, hogy egyáltalán nincs választék. Szerintem ez lehet negyven felett a "végszükség" tipikus esete (már amennyiben valaki úgy gondolja, hogy mindenkinek feltétlenül meg kell házasodnia egy bizonyos korig..:). Mindkét nemre lehet használni, "jövendőbeli végszükségben" vagy valami ilyesmi. Ebben benne van az is, hogy szegényke csak szükségmegoldás.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-22 17:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
Elgondolkoztam ezen a "tartalékon", és talán még ez is megfelelne, de elé kéne tenni, hogy "vész-" - mert a hölgy tkp. a "vésztartalék". Kicsit esetlen ugyan a "vésztartalék-feleség" de már az eredeti "safety wife" sem mindennapos terminus, úgyhogy lehet, hogy illik a szöveg egészébe.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-22 17:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
Elgondolkoztam ezen a "tartalékon", és talán még ez is megfelelne, de elé kéne tenni, hogy "vész-" - mert a hölgy tkp. a "vésztartalék". Kicsit esetlen ugyan a "vésztartalék-feleség" de már az eredeti "safety wife" sem mindennapos terminus, úgyhogy lehet, hogy illik a szöveg egészébe.
Note from asker:
Kösz, Ildikó, örülök, hogy te is bekapcsolódtál:) |
13 hrs
atombiztos feleség
A discussion alapján ezt javaslom. :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-22 23:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
...de inkább feleléségjelölt
atombiztos feleségjelölt
http://www.youtube.com/watch?v=oVQ8zt7uXlE
Ha a fenti sorozatról van szó, akkor szerepel benne a safety marriage is. -> Itt atombiztos házassági időpont.
Itt inkább az idő/határidő a lényeg, nem pedig a feleségjelöltek száma vagy személye. Arról beszélgetnek, hogy mi a maximálisan kitolható időpont.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-22 23:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://mirandaonline.webatu.com/episodes.php
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-22 23:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
...de inkább feleléségjelölt
atombiztos feleségjelölt
http://www.youtube.com/watch?v=oVQ8zt7uXlE
Ha a fenti sorozatról van szó, akkor szerepel benne a safety marriage is. -> Itt atombiztos házassági időpont.
Itt inkább az idő/határidő a lényeg, nem pedig a feleségjelöltek száma vagy személye. Arról beszélgetnek, hogy mi a maximálisan kitolható időpont.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-10-22 23:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://mirandaonline.webatu.com/episodes.php
Note from asker:
igen, erről a sorozatról van szó:) |
Kedves Katalin! Jó volt az atombiztos feleség is, csak hosszúnak találtam és itt a rövidebb tuti feleségnél maradtam, köszönöm |
22 hrs
talonban tartott menyasszony
Akár ez is lehetne.
Note from asker:
kösz, tényleg:) |
Discussion
Megint az értelmező kéziszótárat idézem:
Tartalék: Sp Csapatba, együttesbe helyettesként beállítható játékos, sportoló (, ill. az ilyenek összessége).
Tehát a tartalékcsapat: a tartalékok csapata (világos a birtokviszony).
Igazad van, az egybeírva szót egybe kell írni, meg a különírva szót is. (Javítom, ahol nem így írtam.)
A tartalékcsapat kapcsán a Katalin által idézett, a kéziszótárból kiemelt meghatározásból egyáltalán nem tűnik ki a jelöletlen birtokviszony, mert ha a meghatározás szerint, amely maga is sántít, játékosokból alakított csapatról van szó. Ennek alapján ha játékoscsapatról lenne szó, akkor ott lenne a jelöletlen birtokviszony, de a tartalékcsapatban a tartalék szó nem áll a csapattal birtokviszonyban.
A katonai egységek elnevezésének boncolgatásánál pedig nem szabad csak egy ország egy kiválasztott időszakára szorítkoznunk, mert sok ország van a világon, és nekünk, fordítóknak sok kor szövegét kell fordítanunk vagy elolvasnunk.
És végül, az egybeírva szót is egybeírjuk, meg a különírva szót is.
Katalinnak köszönöm a kitartást és az igyekezetet, a vitánkat elolvasó kollégáknak pedig köszönöm a figyelmüket és azt, hogy időt szenteltek vitánk követésére. Itt, ennél a Kudoz kérdésnél nem kívánok többet hozzászólni az egybeírás,különírás kérdéséhez. Ha valaki akarja a vitát folytatni, javaslom a mfefót.
tartalékcsapat fn Sp A csapatba (átmenetileg) be nem kerülő játékosokból alakított csapat.
Így ez a tartalékcsapat a jelöletlen birtokos viszony miatt írandó egybe, és ezt azért írtam le, mert azt írtad, hogy "nem találok rá más magyarázatot".
Tudomásom szerint van raj, szakasz, század, zászlóalj, ezred, dandár, dandárcsoport, hadosztály, stb., de olyan katonai egység, hogy "csapat" nincs. De mint mondom, ezen a téren nem vagyok otthon (hál' Isten). Ezért nem vitatom, hogy az említett kiképzőtiszt mit mondott, milyen értelemben, és hogy vajon egybeírva, vagy különírva mondta.
A nyelvtani szabályok szerint, ha egy olyan csapatról van szó, amelyet teljes egészében "felhasználnak", pl. egy másik csapat helyettesítésére, akkor az egy tartalék csapat, különírva, úgy, mint a tartalék zászlóalj. Az egyes szaknyelvekben azonban vannak a szabályoktól eltérő kivételek, amelyek úgy honosodtak meg. Valószínűleg ilyen a tartalékhad is, és ha használják a tartalékcsapat szót, így egy szóba írva, akkor annak is ilyen oka lehet.
Mi itt szépen elvitatkozunk a tartalékasszony egybe- vagy különírásáról megpróbálva egymást példákon keresztül meggyőzni. Jó, úgy legyen! Viszont a tartalékcsapatnál nem a tartalékok csapatáról van szó, hanem egy csapatról, amelyet egy bizonyos fajta csapatnak minősítettek, miután a szabályosan kiképzett harcosokat beletették. Voltál te katona? Valószínűleg nem. Amikor tartalékhaderőt vagy tartalékcsapatot állítanak össze, akkor azokat nem tartaléknak kiképzett katonákból vagy tartalékosokból állítják össze, hanem szabályosan, harci feladatra kiképzett harcosokból. A kiképzőtiszt szavai még mindig fülembe csengenek: "Azért mert magukat tartalékcsapatba osztottam be, nem jelenti azt, hogy a nevük, rangjuk, megváltozna, és azt sem jelenti, hogy az elvárásaink egy jottányival kevesebb lenne az akcióban elsőként résztvevő harcosokétól." Sportban sincs kiképzés, amely tartalékjátékosokat eredményezne. Ezek szerint kizárt dolog a
Ellenben, ha a cserkésztáborban a csapatok között szétosztják a munkát, akkor az a csapat, amelyik ma soros a főzésben, az a mai szakács csapat. (De nem szakácscsapat.)
Ha az akadályversenyre az első tíz csapat jelentkezését fogadják el, akkor arra az esetre, ha valamelyik csapat nem érkezne meg, a várólistára került 11. csapat lesz a tartalék csapat (külön írva).
Főnévi jelzős szerkezetek
Nem szeretném idemásolni az egészet, mert egy fél oldal, csak a vonatkozó részeket, érdemes az egészet elolvasni.
"A foglalkozást, kort, minőséget, csoportot jelölő főnévi jelzőket külön kell írni a jelzett szótól: mérnök bátyám, belgyógyász barátunk, közgazdász szakértő, gyermek király, ajándék könyv, rongy ember, vendég hölgy, tüzér ezredes, huszár főhadnagy, rendőr százados, katona őrnagy."
...
"Ezzel szemben a fajtajelölő főnévi jelzős szerkezeteket egybe kell írni: akácerdő, fűszeráru, kölyökkutya, lakatosmester, legényember, rabszolga, vendégművész.
A főnévi jelzős szerkezetek egybe- és különírásában (vendégművész, de: vendég bácsi) azért nem teljes érvényű a megkülönböztetés, mert a hagyomány kivételeket teremtett. A főnévi előtagból és főnévi utótagból álló összetételek és szószerkezetek helyes rögzítését tovább nehezíti az a tény is, hogy összetételt alkotó két főnév között vagy birtokos jelzős (lásd 119), vagy jelentéssűrítő (lásd 119-120) viszony van, s a hagyományos írásmód miatt előfordul, hogy az ilyen típusú összetételeket is külön kell írni. Ennek illusztrálására álljon itt a férfi előtagú összetételek ..."
A KudoZ "játék" egyik legnagyobb hasznának én pont az tartom, hogy érdekes kérdéseken lehet elgondolkozni, saját anyanyelvünk tekintetében is. A helyesírás is ide tartozik. Én érdekes kihívásként fogom fel, hogy megtaláljuk, melyik szabály és miért alkalmazandó az egyes konkrét helyesírási kérdéseknél. Nekem az eddigi kiadványok közül az Osiris segített a legtöbbet, mert sokkal részletesebben vannak benne a szabályok, és sokkal több példával, mint az Akadémiaiban. Ennek ellenére is vannak olyan szavak, helyzetek, amikor nem egyértelmű a dolog. A jelen kérdésnél is el kell gondokozni a dolgon, és utánanézni, mert az adott szókapcsolat nincs benne a listában. Én bátorkodtam leírni a gondolatmenetemet, nem azért, hogy "indokolgassak", hanem azért, hogy megbeszélhessük, hol helyes, és hol nem helyes a logika. Persze, hogy nem dől össze a világ, ha nem írjuk helyesen, csak mint fordítók, szerintem törekedni kellene a helyes írásmód megtalálására. Természetesen szíved joga, hogy annyival elintézd, hogy "az egész hülyeség".
P.S: a tartalék asszony nem "tartalék előtagú összetett főnév", mert a tartalék itt nem főnév, hanem melléknév, és ez egy jelzős szerkezet (piros alma).
Az egész hülyeség. Egyezzenek meg a nyelvészeink, hogy egybe- vagy különírják a tartalék előtagú összetett főneveket. Hiába indokolgatod itt az egybe- vagy különírást, ha ők másként gondolták, vagy teret hagytak, hogy mindenki saját elképzelése szerint írja. Mindegy, hogy hogy írjuk, nem dől össze a világ ha nem illik az Osiris szerkesztőinek képzelt indoklásába. Nekem a tartalékasszony jó a Kudoz játékban. Életben nem kell, mert nem tudom meggyőzni a jelenlegi feleségemet, hogy tartalékasszonyra is szükségem volna.
"tartalék pénz
2011. 04. 12.
Mi a helyes írásmódja a tartalék pénz szerkezetnek?
A tartalék pénz szerkezet különírandó az Osiris Kiadó Helyesírás című kézikönyvében szereplő tartalék adag, tartalék alkatrész, tartalék darab, tartalék horgony stb. példákhoz hasonlóan. Jelen esetben ugyanis a tartalék jelzőként a következőt jelentheti: ’későbbi felhasználásra félretett ‘, és igazából nem indokolja semmi az egybeírást. A fenti kézikönyvben szereplő további, egybeírt példák (tartalékállomány, tartalékcsapat, tartalékhad, tartalékképzés, tartalékgazdálkodás, tartalékráta, tartaléktőke) írásmódját a tagok közötti jelöletlen nyelvtani viszony vagy egyéb, elsősorban a szaknyelv kompetenciájába tartozó okok indokolják."
Ez igazolja a jelöletlen nyelvtani viszonnyal kapcsolatos gondolatomat, a tartalékhad pedig szerintem katonai szaknyelv, már nagyon régóta így írják (az előhad, és a derékhad is régi), és jelentésmódosító összetétel is, mert én úgy tudom, hogy a csatatéren az elhelyezkedést jelenti (hátul vannak) - de ebben nem vagyok szakértő.
Én is elgondolkoztam a különbségen. Azt rögtön láttam, hogy a tartalékállomány azért van egybe írva, mert ez egy jelöletlen birtokos viszony, a tartalékok állománya (pl. egy cégnél a felhalmozott tartalékok állománya a tartalékállomány, és egybe írandó, mint pl. a készpénzállomány ->Osiris 452). A tartalékcsapat is a tartalékok csapata, nem? Minden posztra vannak benne tartalékok, és beállnak a játékba, ha kell.
Lásd:
http://oneunited.hu/2010/04/21/bajnok-lett-a-tartalekcsapat/
http://chelseaextra.mindenkilapja.hu/html/22085218/render/ta...
A tartalékhad nem illik bele ebbe a logikába, így erről csak annyit állapítottam meg elsőre, hogy a "had" egy fogalom, nem egy konkrét személyt vagy tárgyat jelent, ellenben a külön írt példákkal (adag, ágyú, alkatrész, anyag, csatár, darab, hengersor, horgony, játékos). Viszont a tartalék zászlóalj külön írandó, és a zászlóalj is inkább fogalom, szóval ez a logika sem stimmel. (Bár a tartalékzászlóalj nem lenne jó, mert ez akár úgy is érthető, hogy a tartalékzászló tartozik egybe.) Rákerestem a guglival a tartalékhadra, és nicsak, mi jött elő:
....Nem fér ki ide, másik beírásba teszem, bocs.
Lásd itt is például:
http://collegeapps.about.com/od/glossaryofkeyterms/g/safety_...
A safety, reserve, fall-back, backup stb. jelzőket mind lehet így használni, és használják is. Biztonsági tartalék tulajdonképpen a jelentése, olyasmi, amit remélünk, hogy nem kell használni, de ha mégis, akkor az is elfogadható megoldás.
Szerintem eléggé durva, ha valaki azért házasodik, mert a társadalom megköveteli tőle ... Ismételten a teljes film ismerete kellene, hogy megtudjuk, ki milyen karakter. Tudni kellene, hogy a női és férfi karakter dolgozott-e az ügyön, hogy találjanak maguknak férjet/feleséget. Ismerni kellene a történetet, hogy itt most a "ha nincs ló, jó a szamár is" szituációról van szó, vagy pedig egy modern történetről, ahol az emberek élik az életüket, és ha még mindketten szinglik 40 évesen, akkor összekötik az életüket.
Ha nem a film címe, akkor a pontos mondat kellene, amiben a safety wife szerepel.