Glossary entry

English term or phrase:

Silence, embrace me... Carpe Diem

Hindi translation:

बाँहों में भर लो, कुछ ना कहो... इस पल को जी लो

Added to glossary by NTRAD
Dec 8, 2010 18:13
13 yrs ago
English term

Silence, embrace me... Carpe Diem

Non-PRO English to Hindi Other Poetry & Literature
"Silence, embrace me... Carpe Diem"

This is the name of a poem.

Thank you.
Change log

Dec 8, 2010 19:50: NTRAD changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Poetry & Literature"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Lalit Sati, Amar Nath

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

NTRAD (asker) Dec 8, 2010:
the category is "poetry"
The whole poem has to be translated but I only have doubts on how to translate the title.

Thank you.
Shera Lyn Parpia Dec 8, 2010:
What has this to do with Finance, the category you chose?
Can you tell us something more about the poem and especially why only the title needs to be translated?

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

बाँहों में भर लो, कुछ ना कहो... इस पल को जी लो

कोई आवाज़ नहीं, मुझे बाँहों में ले लो... इस पल को पूरी तरह जी लो

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-09 05:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

बाँहों में भर लो - embrace me
कुछ ना कहो - keep quiet
इस पल को जी लो - carpe diem

Peer comment(s):

agree Ashutosh Mitra
3 mins
धन्यवाद
agree Amar Nath
8 hrs
धन्यवाद
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
3 hrs

Khamosh...mujhey lipto.

Khamosh (silence) mujhey lipto..(embrace me.)
Something went wrong...
6 hrs

खामॊशि...मोहे लिपट ले

खामॊशि...मोहे लिपट ले
Example sentence:

मैं थक गया हूं खामॊशि...मोहे लिपट ले

Hey that eternal Silence please make me disappear in your embrace, make me one with you...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search