Jan 20, 2012 15:03
12 yrs ago
English term

floating black level

English to German Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts) Digitalkamera
Hallo,

Für ein neues Modell eines japanischen Kameraherstellers gibt es jetzt die Option "floating black level". Leider steht bis jetzt nur das GUI zur Übersetzung und es gibt noch keinerlei Erklärungen/Dokumenationen dazu. Mit "level" ist hier (jedenfalls nach dem japanischen Schriftzeichen 補正 zu urteilen) "Korrektur" oder "Kompensation" gemeint.

Ist hierbei möglicherweise eine dynamische Korrektur des Schwarzwertes (ich nehme an für das Display) gemeint?

Ich freue mich über jede Vorschläge (besonders kurze, da die Anzahl der Zeichen auf 28 begrenzt ist). Warum man solch eine Option in einer kompakten Digitalkamera braucht, danach frage ich erst gar nicht...

Vielen Dank für kreative Vorschläge,
Silvia

Discussion

Nicole Oberholzer Jan 20, 2012:
Hallo Silvia, bist du sicher, dass es um eine Option geht? Bei Flachbildschirmfernsehern beispielsweise ist das Vorhandensein von "floating blacks" etwas Negatives...

Proposed translations

17 mins
Selected

gleitender/dynamischer Schwarzabgleich

Zumindest den "Schwarzabgleich" gibt es - siehe z. B. http://de.wikipedia.org/wiki/Digitalkamera#Bildverarbeitung
"... Bevor ein Foto ausgelöst wird, wird gegebenenfalls der Autofokus in Gang gesetzt, der die Scharfstellung übernimmt. Auch wenn mehrere Fotos vom selben Objekt gemacht werden, muss jeweils eine Scharfstellung erfolgen. Bei einigen Kameras kann der Autofokus ausgeschaltet werden. Außer bei digitalen Spiegelreflex-Kameras sucht man bei den meisten Digitalkameras einen Schärfe-Einstellring allerdings vergeblich. Lediglich über eine Menüstruktur kann eine manuelle Scharfstellung in Stufen erreicht werden, was die Einsatzmöglichkeiten der meisten Digitalkameras begrenzt. Auch wenn der Autofokus abgeschaltet wird, findet vor dem Auslösen in der Kameraelektronik noch ein Weißabgleich statt. Weil das jedoch nicht ausreichend ist, findet zusätzlich ein Schwarzabgleich statt, um das elektronische Rauschen des Sensors und Fehlerpixel herauszufiltern. ..."

Könnte es das sein?
Peer comment(s):

neutral Cetacea : Schwarzabgleich ist allerdings normalerweise "black balance".
6 hrs
Ja, aber das Englisch in Silvias Text ist offenbar nicht "native".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfestellung. Selbst nach erneuter Nachfrage beim Kunden, habe ich keine weitere Erklärung erhalten. Ich werde die Übersetzung deshalb besser nicht ins KudoZ-Glossar eintragen."
9 days

Schwarzwertkompensation

1. Da bleibt offen, ob negativ oder positiv bewertet.
2. Passt von der Länge her und vermutlich in jeden Kontext.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search