Glossary entry

English term or phrase:

overage

German translation:

Überschuss

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Dec 27, 2006 12:03
17 yrs ago
4 viewers *
English term

overage

English to German Marketing Marketing
"With the option to view the difference between black & white or colour, as well as pages of different sizes such as A3, A4 etc, breaking down the invoice enables your customers to see exactly what the overage is"

Es geht um ein System, bei der Verbrauch beim Drucken/Kopieren mit geleasten Druckern/Kopierern gemessen wird. Was kann "overage" hier sein?

Discussion

Rolf Kern Dec 27, 2006:
Webster: overage = an excess supply of merchandise
Elke Fehling (asker) Dec 27, 2006:
"overage" kommt mehrfach so im Text vor, das kann eigentlich kein Tippfehler sein. Mehrkopien scheint sinnvoll zu sein.
BrigitteHilgner Dec 27, 2006:
geht (overage) muss getrennt und teuer bezahlt werden. Für solche Leistungen ist es im Interesse des Kunden, die in die Pauschale einbe- zogene Kopierleistung zu erhöhen (1000 Blatt Farbkopie statt nur 800, z.B.). Dann bedeutete "overage" Mehrkopien.
BrigitteHilgner Dec 27, 2006:
Ich glaube, hier fehlt uns Hintergrundinfo (ich kenne mich mit solchen Kopierern aus) zur präzisen Antwort: Vermutlich geht es darum, dass eine günstige (Monats?-) Pauschale für verschiedene Kopierleistungen vereinbart wird, alles, was darüber hinaus
Karin Seelhof Dec 27, 2006:
sicher, dass es nicht "average" heissen soll? So wie ich es verstehe, geht es ja nicht um den Überschuss, sondern darum, dass der Kunde sehen kann, welches Format / welche Druckart (farbe/sw) am meisten genutzt wird?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Überschuss

sehe ich das zu einfach?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-12-27 12:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

ich denke, bei den verschiedenen Farben und Papiergrößen werden einige mehr verwendet als andere, die dann als "Überschuss" übrig bleiben, aber vielleicht entgeht mir etwas?
Peer comment(s):

agree jccantrell : I think this too. Not 'over-Age' or 'Average' but 'how much OVER'
3 hrs
thank you, jc! I'm also sure, it isn't a mistake!
agree Rolf Kern : gibt im Google mehr als 150 Treffer!
9 hrs
danke für die Bestätigung!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

Umfang

Ist eventuell ein Tippfehler, sollte m.E. “coverage” heißen
Something went wrong...
+1
9 mins

Typo? average

...wie sich der Durchschnittsverbrauch zusammensetzt.

würde m.E. hier Sinn ergeben.


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-12-27 12:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Kommentar von Brigitte Hilgner, könnte es auch "Mehrverbrauch" sein.
Peer comment(s):

agree Karin Seelhof : agree - see my comment above
7 mins
Something went wrong...
40 mins

Mehrkopien

Siehe z.B.
www.Kieningerlagler.at/Kieningerlagler/agb.html
oder bei google.de
Mehrkopien,Pauschale
eingeben
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search