This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Tragen aller aus Betrug [betrügerischen Handlungen] resultierenden Risiken und Schäden [Forderungen]
09:36 Jan 28, 2020
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Website Terms of Service
English term or phrase:liabilities from any fraud incurred from
Werte Kolleginnen und Kollegen,
in den Nutzungsbedingungen einer P2P-Kreditplattform (mit der Privatpersonen Kredite an andere Privatpersonen vergeben können) steht folgender Satz: „You accept all risks and **liabilities from any fraud incurred from** your use of or access to our services”. Ich stehe hier auf dem Schlauch; mir fällt für diesen Satzteil (und für den ganzen Satz) partout keine juristisch wasserdichte, elegante Formulierung ein. Für jeden sachdienlichen Hinweis im Voraus besten Dank!
Explanation: Ich probier's mal im ganzen Satz - eine erste Annäherung:
Sie tragen alle [sämtliche] aus Betrug [betrügerischen Handlungen] resultierenden Risiken und Schäden [Forderungen], die aus Ihrem Zugriff auf unser Angebot [unsere Leistungen] bzw. deren Nutzung entstehen.
Ich hatte zunächst auch an "Haftung" gedacht. Das erscheint mir allerdings hier nicht ganz richtig, denn in deinem Satz werden auch Risiken genannt, die ja noch gar keinen Haftungsfall begründen können.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2020-01-28 10:02:26 GMT) --------------------------------------------------
Jetzt komme ich doch nochmal ins Grübeln: Das heißt doch m. E., dass es um Betrug durch den Nutzer selbst geht, oder? In diesem Fall trüge/übernähme er alle daraus entstehenden Risiken und Schäden/Forderungen. Klingt irgendwie nach einer Selbstverständlichkeit, da es sich ja um eine Straftat handelt.
Danke für die hilfreichen Lösungen und Hinweise. Letztlich habe ich mich für Steffens Lösung entschieden, etwas abgewandelt durch Rolfs Gedankenanstöße.
Stimmt, der Risikobegriff sollte möglichst umfassend sein, da das "Glücksritter"potenzial bei einer P2P-Kreditplattform wahrscheinlich nicht geringer sein dürfte als bei einer Bitcoin-P2P-Plattform (wo es sehr hoch ist!). Wie wäre dann folgende Formulierung? "Sie tragen sämtliche aus Ihrem Zugriff auf unsere Leistungen bzw. deren Nutzung entstehenden Risiken und Schäden, die aus Betrug resultieren."
"Hierbei handelt es sich um die im Kreditgeschäft üblichen Kreditrisiken, wobei ein eigenes Schufa-ähnliches Scoring-System zum Einsatz kommt (je höher die Ausfallrisiken, desto teurer der Kredit)."
Es gibt aber auch noch andere Risiken, die im normalen Kreditgeschäft kaum eine Rolle spielen, nämlich Risiken für den Kreditnehmer. Es kann ja passieren, dass ein zugesagter Kredit (oder eine Tranche davon) dann plötzlich doch nicht ausgezahlt wird. Oder dass beim Kreditgeber gepfändet und dabei der Kredit gekündigt wird. Beides kann einen Kreditnehmer schwer in die Bredouille bringen.
Bei P2P ist so etwas sicher nicht so selten wie bei einer Bank, der offene, unkomplizierte Zugang für jedermann lockt eben auch Glücksritter an. :-)
Vielen Dank für Deine ausführlichen Anmerkungen und Gedankenanstöße. Zumindest für den von Dir genannten zweiten Fall wird einige Zeilen später die Option zur Eröffnung eines Streitfalls erwähnt; ein Moderator hört im Rahmen eines Streitschlichtungsverfahrens beide Parteien an und fällt ein Urteil. Eine Definition der "Risiken" folgt ebenfalls später: Hierbei handelt es sich um die im Kreditgeschäft üblichen Kreditrisiken, wobei ein eigenes Schufa-ähnliches Scoring-System zum Einsatz kommt (je höher die Ausfallrisiken, desto teurer der Kredit). Nachtrag: Damit wäre dann auch folgende Interpretation möglich: Der Nutzer trägt alle (Kredit)Risiken und auch alle aus Betrug resultierenden Risiken und Schäden.
Die Frage ist, was die Plattform sagen will. Sie muss dem Kunden entweder alle Risiken aufbürden oder nur einige klar definierte - anders geht es nicht.
Im ersten Fall müssen auch alle Risiken eingeschlossen werden, die nichts mit Betrug zu tun haben, also z. B. in Fällen, in denen ein Kreditnehmer oder ein Kreditgeber unabsichtlich in Not gerät. In diesem Fall müsste man "from any fraud" als ungeschickt formulierte Ergänzung betrachten ("from any fraud or any other reason").
Im zweiten Fall muss man im Kontext Genaueres erfahren können, die Klausel in der Frage ist dafür nicht eindeutig genug - weder sagt sie unmissverständlich, wer mit Betrüger alles gemeint sein kann, noch sagt sie, was die Plattform tut, wenn jemand einen angeblichen Betrug reklamiert und der "Gegner" widerspricht.
Eigentlich entstehen die Risiken nicht aus einem Betrug. Dass ein Betrug möglich ist, das ist das Risiko. Der vollendete Betrug resultiert dann in einem finanziellen Schaden.
Dabei ist es nicht zwingend, dass so ein Schaden eine Forderung oder Verbindlichkeit ist. Wenn jemand sein an einen Betrüger verliehenes Geld nicht zurückbekommt, entsteht dadurch keine Forderung (ausgenommen anfallende Zinsen).
Und: Verbindlichkeiten kann man nicht "tragen", sondern nur dafür haften.
Was die Person des Betrügers angeht: Das kann jeder sein, und es gibt natürlich auch betrogene Kreditgeber. Bei solchen Plattformen gibt es manchmal auch Crowd-Funding, da kann jeder jeden betrügen.
Genau! Ich dachte zunächst auch, dass der Nutzer alle durch Betrug anderer entstandenen Schäden selbst zu tragen hat (nach dem Motto: Wer sich mit zwielichtigen Kreditgebern einlässt, ist selbst schuld!), aber hier scheint AUCH der Benutzer und ein möglicher Betrug durch ihn selbst angesprochen zu werden. Scheint merkwürdig, aber vielleicht ist der Satz auch nur schlampig formuliert.
"Verbindlichkeiten" war meine bisherige Lösung, die mir aber nicht so recht gefallen wollte. Steffens Vorschlag "Schäden" gefällt mir schon mal recht gut.
Einverstanden mit Steffens Vorschlag, aber vielleicht «Verbindlichkeiten» statt Schäden?
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
accept all risks and liabilities from any fraud incurred from your use of or access to our services
Tragen aller aus Betrug [betrügerischen Handlungen] resultierenden Risiken und Schäden [Forderungen]
Explanation: Ich probier's mal im ganzen Satz - eine erste Annäherung:
Sie tragen alle [sämtliche] aus Betrug [betrügerischen Handlungen] resultierenden Risiken und Schäden [Forderungen], die aus Ihrem Zugriff auf unser Angebot [unsere Leistungen] bzw. deren Nutzung entstehen.
Ich hatte zunächst auch an "Haftung" gedacht. Das erscheint mir allerdings hier nicht ganz richtig, denn in deinem Satz werden auch Risiken genannt, die ja noch gar keinen Haftungsfall begründen können.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2020-01-28 10:02:26 GMT) --------------------------------------------------
Jetzt komme ich doch nochmal ins Grübeln: Das heißt doch m. E., dass es um Betrug durch den Nutzer selbst geht, oder? In diesem Fall trüge/übernähme er alle daraus entstehenden Risiken und Schäden/Forderungen. Klingt irgendwie nach einer Selbstverständlichkeit, da es sich ja um eine Straftat handelt.
Steffen Walter Germany Local time: 03:16 Native speaker of: German PRO pts in category: 296
Grading comment
Vielen Dank, diese Lösung kommt meiner letztlich verwendeten Version am nächsten.
Notes to answerer
Asker: Das ist schon sehr hilfreich. Vielen Dank bis hierher!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.