This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 22, 2014 15:52
9 yrs ago
24 viewers *
English term
Married by Certificate
English to German
Law/Patents
Law (general)
***Married*** in the Register Office ***by Certificate*** before/by me Brian [illegible], Deputy Superintendent Registrar,
H.P. Miller,
Registrar
This marriage was solemnized between us, [Signed: XYZ] and [Illegible signature] in the presence of us, [Illegible signature] and [Illegible signature].
CERTIFIED to be a true copy of an entry in the certified copy of a register of Marriages in the Registration District of Salisbury.
Given at the GENERAL REGISTER OFFICE, under the Seal of the said Office, the 2nd day of April 2013.
Es gibt hierzu gewisse Hinweise im Internet (vor allem ProZ EN > FR und EN > ES) und auch einen Thread im nichtöffentlichen MeinBDÜ https://mein.bdue.de/viewtopic.php?p=52580#52580
jedoch würde ich mich über weitere Vorschläge von Kolleginnen und Kollegen und/oder Verbesserungen des Bestehenden freuen,
sodass es am Ende wirklich zur Textsituation passt, was ich in die beglaubigte Ü reinschreibe, und auch eine sagen wir "quasi gesicherte" Übersetzung darstellt.
Jegliche Fragen zur Textsituation beantworte ich gerne.
Viele Grüße
Sebastian Witte
H.P. Miller,
Registrar
This marriage was solemnized between us, [Signed: XYZ] and [Illegible signature] in the presence of us, [Illegible signature] and [Illegible signature].
CERTIFIED to be a true copy of an entry in the certified copy of a register of Marriages in the Registration District of Salisbury.
Given at the GENERAL REGISTER OFFICE, under the Seal of the said Office, the 2nd day of April 2013.
Es gibt hierzu gewisse Hinweise im Internet (vor allem ProZ EN > FR und EN > ES) und auch einen Thread im nichtöffentlichen MeinBDÜ https://mein.bdue.de/viewtopic.php?p=52580#52580
jedoch würde ich mich über weitere Vorschläge von Kolleginnen und Kollegen und/oder Verbesserungen des Bestehenden freuen,
sodass es am Ende wirklich zur Textsituation passt, was ich in die beglaubigte Ü reinschreibe, und auch eine sagen wir "quasi gesicherte" Übersetzung darstellt.
Jegliche Fragen zur Textsituation beantworte ich gerne.
Viele Grüße
Sebastian Witte
Proposed translations
(German)
3 | Eheschliessung mit amtlicher Bescheinigung | Danik 2014 |
References
siehe | Gudrun Wolfrath |
Proposed translations
14 mins
Eheschliessung mit amtlicher Bescheinigung
Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-22 16:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Married by Ce...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-10-22 16:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Married by Ce...
Reference comments
7 mins
Reference:
siehe
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/certificates_dip...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-10-22 17:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sebastian, du bist sicher nicht der erste proz-Forist, dem das passiert ist, und wahrscheinlich auch nicht der letzte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-10-22 17:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sebastian, du bist sicher nicht der erste proz-Forist, dem das passiert ist, und wahrscheinlich auch nicht der letzte.
Note from asker:
Danke, das hilft sehr. Meine alte, eigene Frage hatte ich glatt vergessen. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Johanna Timm, PhD
: ...kam mir auch irgendwie bekannt vor :-)
3 mins
|
Witzig.
|
|
agree |
Jacek Konopka
2 hrs
|
Danke, Jacek.
|
Discussion
Die Ehe wurde vor/von mir, Brian [Name unleserlich], Stellvertretender Leitender Registerführer, im Personenstandsregisteramt aufgrund vorliegender Bescheinigung der Heiratserlaubnis geschlossen.