Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
docket report
German translation:
Prozessliste
Added to glossary by
Rolf Keiser
Jun 8, 2009 12:34
14 yrs ago
3 viewers *
English term
docket report
English to German
Law/Patents
Law (general)
This is the heading on a page issued by a family court in Pennsylvania that gives a list of all the filings in a divorce case.
If it helps, even a good translation for "Docket" alone would be great.
Thanks!
If it helps, even a good translation for "Docket" alone would be great.
Thanks!
Proposed translations
(German)
3 | Prozessliste | Rolf Keiser |
3 | Antragsakte | Kim Metzger |
References
Previous KudoZ questions | Steffen Walter |
Change log
Jun 8, 2009 16:35: Steffen Walter changed "Term asked" from "Docket Report" to "docket report"
Jun 15, 2009 08:06: Rolf Keiser Created KOG entry
Proposed translations
9 mins
Selected
Prozessliste
so meint LEO
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-06-15 08:06:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Mary and greetings to Austria.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-06-15 08:06:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Mary and greetings to Austria.
4 KudoZ points awarded for this answer.
54 mins
Antragsakte
I can't find a good German reference in the context of divorce, but since "filing" is Antrag this might work.
Erst danach wird der Antrag offiziell zu den Akten genommen (englisch: to docket) und zur eigentlichen, technischen Prüfung von der Behörde angenommen.
http://www.atomwirtschaft.de/r2/de/Fachzeitschrift_atw/Hefte...
Erst danach wird der Antrag offiziell zu den Akten genommen (englisch: to docket) und zur eigentlichen, technischen Prüfung von der Behörde angenommen.
http://www.atomwirtschaft.de/r2/de/Fachzeitschrift_atw/Hefte...
Reference comments
4 hrs
Reference:
Previous KudoZ questions
Have you searched the glossaries for "docket" alone (also in the reverse direction, i. e. English > German)? There are plenty of entries already, such as
http://www.proz.com/kudoz/387386
http://www.proz.com/kudoz/140158
http://www.proz.com/kudoz/519426
http://www.proz.com/kudoz/875598
http://www.proz.com/kudoz/1227512
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-08 17:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
As regards the term search feature, I <B>always</B> include all fields and the respective reverse language direction. Your unsuccessful search was perhaps the result of a field restriction that was too narrow.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-08 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for the feedback, Mary. "Too narrow" is perhaps a misleading designation. What I was referring to was that many questions have actually been misclassified so that, for instance, a question that belongs in "Law (General)" may have been grouped under "Business/Commerce (General"), which means that all fields should be ticked to be on the safe side. As to your other question, questions asked in the reverse pair often also contain information that might be valuable in the specific context (for example answers not selected or peer comments/discussion entries).
http://www.proz.com/kudoz/387386
http://www.proz.com/kudoz/140158
http://www.proz.com/kudoz/519426
http://www.proz.com/kudoz/875598
http://www.proz.com/kudoz/1227512
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-08 17:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
As regards the term search feature, I <B>always</B> include all fields and the respective reverse language direction. Your unsuccessful search was perhaps the result of a field restriction that was too narrow.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-08 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for the feedback, Mary. "Too narrow" is perhaps a misleading designation. What I was referring to was that many questions have actually been misclassified so that, for instance, a question that belongs in "Law (General)" may have been grouped under "Business/Commerce (General"), which means that all fields should be ticked to be on the safe side. As to your other question, questions asked in the reverse pair often also contain information that might be valuable in the specific context (for example answers not selected or peer comments/discussion entries).
Note from asker:
Hi Steffen ! I did indeed check the Kudoz Glossary under Law (general) before entering my question and found only docket room (Aktenraum). I checked it again now and found three entries. I have no explanation for the discrepancy (maybe an Internet error). Thanks for the tip. |
Thanks for your note. I looked under Law (general), so that shouldn't have been too narrow. Please tell me why/how I should look up an Engligh term using German as the source language. I don't get that. Thanks and kind regards, Mary |
Thanks, Steffen. I'll bear your remarks in mind. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Kim Metzger
: The German/English pairs are generally well maintained, but I still wouldn't restrict my search to a particular field.
37 mins
|
True, good point.
|
Something went wrong...