Glossary entry

English term or phrase:

docket report

German translation:

Prozessliste

Added to glossary by Rolf Keiser
Jun 8, 2009 12:34
14 yrs ago
3 viewers *
English term

docket report

English to German Law/Patents Law (general)
This is the heading on a page issued by a family court in Pennsylvania that gives a list of all the filings in a divorce case.

If it helps, even a good translation for "Docket" alone would be great.

Thanks!
Proposed translations (German)
3 Prozessliste
3 Antragsakte
Change log

Jun 8, 2009 16:35: Steffen Walter changed "Term asked" from "Docket Report" to "docket report"

Jun 15, 2009 08:06: Rolf Keiser Created KOG entry

Proposed translations

9 mins
Selected

Prozessliste

so meint LEO

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-06-15 08:06:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Mary and greetings to Austria.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
54 mins

Antragsakte

I can't find a good German reference in the context of divorce, but since "filing" is Antrag this might work.

Erst danach wird der Antrag offiziell zu den Akten genommen (englisch: to docket) und zur eigentlichen, technischen Prüfung von der Behörde angenommen.

http://www.atomwirtschaft.de/r2/de/Fachzeitschrift_atw/Hefte...
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Previous KudoZ questions

Have you searched the glossaries for "docket" alone (also in the reverse direction, i. e. English > German)? There are plenty of entries already, such as
http://www.proz.com/kudoz/387386
http://www.proz.com/kudoz/140158
http://www.proz.com/kudoz/519426
http://www.proz.com/kudoz/875598
http://www.proz.com/kudoz/1227512

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-08 17:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

As regards the term search feature, I <B>always</B> include all fields and the respective reverse language direction. Your unsuccessful search was perhaps the result of a field restriction that was too narrow.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-08 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you for the feedback, Mary. "Too narrow" is perhaps a misleading designation. What I was referring to was that many questions have actually been misclassified so that, for instance, a question that belongs in "Law (General)" may have been grouped under "Business/Commerce (General"), which means that all fields should be ticked to be on the safe side. As to your other question, questions asked in the reverse pair often also contain information that might be valuable in the specific context (for example answers not selected or peer comments/discussion entries).
Note from asker:
Hi Steffen ! I did indeed check the Kudoz Glossary under Law (general) before entering my question and found only docket room (Aktenraum). I checked it again now and found three entries. I have no explanation for the discrepancy (maybe an Internet error). Thanks for the tip.
Thanks for your note. I looked under Law (general), so that shouldn't have been too narrow. Please tell me why/how I should look up an Engligh term using German as the source language. I don't get that. Thanks and kind regards, Mary
Thanks, Steffen. I'll bear your remarks in mind.
Peer comments on this reference comment:

agree Kim Metzger : The German/English pairs are generally well maintained, but I still wouldn't restrict my search to a particular field.
37 mins
True, good point.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search