Glossary entry

English term or phrase:

Scope of Work

German translation:

Leistungsumfang/-beschreibung

Added to glossary by Michél Dallaserra
Jun 7, 2013 13:49
10 yrs ago
7 viewers *
English term

Scope of Work

English to German Marketing Law: Contract(s)
Aus einem Mediaagentur-Vertrag; bezeichnet ein zwischen dem Kunden und der Agentur vereinbartes Dokument mit detaillierten Angaben zum Auftrag. Wäre in diesem Zusammenhang der Begriff "Lastenheft" treffend?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

Leistungsumfang

"Lastenheft" ist zu technisch
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Würde ich auch schreiben - zumal der Frager keinen Kontext anbietet, der auf Lastenheft deutet.
13 mins
agree Steffen Walter : So isses. Schönes WE!
23 mins
agree Cilian O'Tuama : sounds good
30 mins
agree Carolin Nanz : Ja, würde ich auch so übersetzen.
2 hrs
agree Expertlang
4 hrs
agree Katja Schoone
4 hrs
agree Kim Metzger : Speaking as a former Contracting Officer's Representative, I know that a lot of people use "scope" of work when what they really mean is the correct "statement" of work, i.e. Leistungsbeschreibung.
4 hrs
agree Edith Kelly
4 hrs
agree Irene Koukia : I also agree with Kim on Leistungsbeschreibung as an alternative
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank your for your help, Lydia."
18 mins

(Gesamt-) Umfang der Arbeiten (des Werks)

wäre eine Möglichkeit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search