Oct 20, 2014 15:07
9 yrs ago
English term
fail to rebound
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Betrachtung der Vor- und Nachteile von Wachstums- und Substanztiteln:
Growth stocks may be more susceptible to earnings disappointments, and value stocks **may fail to rebound**.
Provisorische Lösung:
Wachstumstitel reagieren empfindlicher auf Gewinnenttäuschungen, und Substanzwerte **erholen sich möglicherweise nicht**.
Aber das klingt nicht gut. Bessere Ideen?
Growth stocks may be more susceptible to earnings disappointments, and value stocks **may fail to rebound**.
Provisorische Lösung:
Wachstumstitel reagieren empfindlicher auf Gewinnenttäuschungen, und Substanzwerte **erholen sich möglicherweise nicht**.
Aber das klingt nicht gut. Bessere Ideen?
Proposed translations
(German)
2 | auf niedrigem Kursniveau verharren | Andrea Hauer |
3 | Das Eingesternte wie bei Dir, Olaf | Sebastian Witte |
Proposed translations
16 hrs
Selected
auf niedrigem Kursniveau verharren
Growth stocks may be more susceptible to earnings disappointments, and value stocks **may fail to rebound**.
Wachstumstitel reagieren zwar möglicherweise empfindlicher auf enttäuschende Gewinnmeldungen ((als Substanztitel)), jedoch besteht bei Substanztiteln die Gefahr, dass sie auf einem niedrigen Kursniveau verharren.
Ziemlich interpretiert, aber ich verstehe es so, dass Wachstumstitel zwar erst mal anziehen (könnten), dann aber auch wieder absacken könnten, wenn die Unternehmen keine guten Ertragsdaten liefern. Hingegen besteht bei Substanztiteln die Gefahr, dass sie diesen ersten Schritt einer Kurserholung erst gar nicht erleben. Der Satz ist ziemlich komprimiert, das macht es hier etwas schwierig.
Wachstumstitel reagieren zwar möglicherweise empfindlicher auf enttäuschende Gewinnmeldungen ((als Substanztitel)), jedoch besteht bei Substanztiteln die Gefahr, dass sie auf einem niedrigen Kursniveau verharren.
Ziemlich interpretiert, aber ich verstehe es so, dass Wachstumstitel zwar erst mal anziehen (könnten), dann aber auch wieder absacken könnten, wenn die Unternehmen keine guten Ertragsdaten liefern. Hingegen besteht bei Substanztiteln die Gefahr, dass sie diesen ersten Schritt einer Kurserholung erst gar nicht erleben. Der Satz ist ziemlich komprimiert, das macht es hier etwas schwierig.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch beiden! Ich hab mich für Andreas Vorschlag entschieden. "
2 hrs
Das Eingesternte wie bei Dir, Olaf
Bei may fail to ***rebound*** fällt mir scherzhaft der Titel eines Abends Flieg Fisch und ***gesunde*** ein.
Also im Ernst, ich weiß nicht, könnte man vielleicht von Wachstumswerten, enttäuschten Gewinnerwartungen und attraktiv bewerteten Titeln* sprechen? Weil ansonsten sehe ich hier nämlich kein Problem, die Übersetzung ist gut. Kompliment. (Schon klar, dass der Super-Branchen-Fachjargon als Gegensatz zu Wachstumwerten/-titeln Substanzwerte wäre, nur finde ich den Begriff für Nichtbörsianer und andere Normalsterbliche tatsächlich etwas schwer verständlich).
* Bedeutet: die Aktie kost den Anleger nicht viel, aber steckt sehr viel Börsenpower (Kurs und Dividende) drin im Verhältnis zum Preis (Kurs) dank sehr guter Zahlen des Unternehmens, hervorragendem KGV, KBV und KUV etc. Also das ist wie so eine Art "sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis". Vielleicht habe ich es auch nicht genau genug verstanden, wie sich Substanz- und Wachtumstitel voneinander abgrenzen lassen, ehrlich gesagt. Lies doch nochmal bei der FAZ nach, sieh unten.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
Flieg Fisch, lies und gesunde
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
siehE unten
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
Arbeite gerne noch das may im ersten Teilsatz im Deutschen ein. Evtl. Ein denkbares Szenario ist, dass ..., wobei ich damit nicht so recht glücklich bin. Oder einfach "können eventuell".
Also im Ernst, ich weiß nicht, könnte man vielleicht von Wachstumswerten, enttäuschten Gewinnerwartungen und attraktiv bewerteten Titeln* sprechen? Weil ansonsten sehe ich hier nämlich kein Problem, die Übersetzung ist gut. Kompliment. (Schon klar, dass der Super-Branchen-Fachjargon als Gegensatz zu Wachstumwerten/-titeln Substanzwerte wäre, nur finde ich den Begriff für Nichtbörsianer und andere Normalsterbliche tatsächlich etwas schwer verständlich).
* Bedeutet: die Aktie kost den Anleger nicht viel, aber steckt sehr viel Börsenpower (Kurs und Dividende) drin im Verhältnis zum Preis (Kurs) dank sehr guter Zahlen des Unternehmens, hervorragendem KGV, KBV und KUV etc. Also das ist wie so eine Art "sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis". Vielleicht habe ich es auch nicht genau genug verstanden, wie sich Substanz- und Wachtumstitel voneinander abgrenzen lassen, ehrlich gesagt. Lies doch nochmal bei der FAZ nach, sieh unten.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
Flieg Fisch, lies und gesunde
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
siehE unten
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:32:56 GMT)
--------------------------------------------------
Arbeite gerne noch das may im ersten Teilsatz im Deutschen ein. Evtl. Ein denkbares Szenario ist, dass ..., wobei ich damit nicht so recht glücklich bin. Oder einfach "können eventuell".
Something went wrong...