Oct 20, 2014 15:07
9 yrs ago
English term

fail to rebound

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Betrachtung der Vor- und Nachteile von Wachstums- und Substanztiteln:

Growth stocks may be more susceptible to earnings disappointments, and value stocks **may fail to rebound**.

Provisorische Lösung:

Wachstumstitel reagieren empfindlicher auf Gewinnenttäuschungen, und Substanzwerte **erholen sich möglicherweise nicht**.

Aber das klingt nicht gut. Bessere Ideen?

Proposed translations

16 hrs
Selected

auf niedrigem Kursniveau verharren

Growth stocks may be more susceptible to earnings disappointments, and value stocks **may fail to rebound**.

Wachstumstitel reagieren zwar möglicherweise empfindlicher auf enttäuschende Gewinnmeldungen ((als Substanztitel)), jedoch besteht bei Substanztiteln die Gefahr, dass sie auf einem niedrigen Kursniveau verharren.

Ziemlich interpretiert, aber ich verstehe es so, dass Wachstumstitel zwar erst mal anziehen (könnten), dann aber auch wieder absacken könnten, wenn die Unternehmen keine guten Ertragsdaten liefern. Hingegen besteht bei Substanztiteln die Gefahr, dass sie diesen ersten Schritt einer Kurserholung erst gar nicht erleben. Der Satz ist ziemlich komprimiert, das macht es hier etwas schwierig.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Ich hab mich für Andreas Vorschlag entschieden. "
2 hrs

Das Eingesternte wie bei Dir, Olaf

Bei may fail to ***rebound*** fällt mir scherzhaft der Titel eines Abends Flieg Fisch und ***gesunde*** ein.

Also im Ernst, ich weiß nicht, könnte man vielleicht von Wachstumswerten, enttäuschten Gewinnerwartungen und attraktiv bewerteten Titeln* sprechen? Weil ansonsten sehe ich hier nämlich kein Problem, die Übersetzung ist gut. Kompliment. (Schon klar, dass der Super-Branchen-Fachjargon als Gegensatz zu Wachstumwerten/-titeln Substanzwerte wäre, nur finde ich den Begriff für Nichtbörsianer und andere Normalsterbliche tatsächlich etwas schwer verständlich).

* Bedeutet: die Aktie kost den Anleger nicht viel, aber steckt sehr viel Börsenpower (Kurs und Dividende) drin im Verhältnis zum Preis (Kurs) dank sehr guter Zahlen des Unternehmens, hervorragendem KGV, KBV und KUV etc. Also das ist wie so eine Art "sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis". Vielleicht habe ich es auch nicht genau genug verstanden, wie sich Substanz- und Wachtumstitel voneinander abgrenzen lassen, ehrlich gesagt. Lies doch nochmal bei der FAZ nach, sieh unten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

Flieg Fisch, lies und gesunde

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

siehE unten

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-20 17:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Arbeite gerne noch das may im ersten Teilsatz im Deutschen ein. Evtl. Ein denkbares Szenario ist, dass ..., wobei ich damit nicht so recht glücklich bin. Oder einfach "können eventuell".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search