Glossary entry

English term or phrase:

regimen

German translation:

Bestimmungen

Added to glossary by kostan
Jan 9, 2011 15:33
13 yrs ago
2 viewers *
English term

regimen

English to German Bus/Financial Insurance
Dieser Begriff ist in einer Versicherungspolice enthalten:

"This Insurance Contract is written under Freedom of Services **regimen** with certain underwriters at LLOYD'S."

Soll es in etwa "gemäß dem Prinzip der Dienstleistungsfreiheit" heißen?

Danke für Eure Hilfe.
Change log

Jan 19, 2011 18:26: kostan Created KOG entry

Discussion

Daniel Gebauer Jan 9, 2011:
Ich weiß ja nicht, was in Deinem hispanoalbionischen Text steht, aber es kann eigentlich nichts anderes bedeuten, egal wo das 100% steht. Typisch für den Londoner Markt und insbesondere Lloyd's ist die "Syndizierung" von Versicherungsverträgen, d. h. ein bestimmter "underwriter" zeichnet nur einen bestimmten Prozentsatz des Versicherungsvertrages, sodass z. B. einer oder mehrere Lloyd's-Underwriter nicht 100% zeichnen, aber in diesem Fall eben doch, was aber auch nichts Besonderes ist.
Iris Schlagheck-Weber (asker) Jan 9, 2011:
Danke, Daniel, das ist klar. Aber dieses "100% certain underwriters" klingt m. E. merkwürdig.
Daniel Gebauer Jan 9, 2011:
This Insurance Contract is written 100% under Freedom of Services regimen with certain underwriters at LLOYD'S:
Dieser Versicherungsvertrag wird im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit zu 100% mit bestimmten Versicherern bei Lloyd's of London geschlossen.
Iris Schlagheck-Weber (asker) Jan 9, 2011:
Danke, Werner und Daniel. Leider bin ich des Spanischen nicht mächtig, sonst hätte ich vom Kunden die spanische Originalfassung erbeten. Teilweise klingt die englische Version recht abenteuerlich, sodass es m. E. besser gewesen wäre, die Police direkt vom Spanischen ins Deutsche zu übersetzen... Wie soll z. B. die korrekte deutsche Übersetzung von "100% certain underwriters at Lloyd's of London" lauten?
Daniel Gebauer Jan 9, 2011:
im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit Dein Text hat ja bekanntlich spanische Wurzeln, und die schlagen hier bei "regimen" durch, das im Original wohl "régimen de libre prestación de servicios" geheißen hat. Damit ist gemeint, dass diese Versicherung "im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit bei gewissen Versicherern bei Lloyd's abgeschlossen wurden".
Beispiel, hier allerdings bezogen auf Lebensversicherungen:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
... ob die betreffenden Versicherungsgeschäfte im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit getätigt werden
Werner Walther Jan 9, 2011:
@Iris - Bestätigung mit Uwe Dein eigener Vorschlag ist hier der beste. Es geht nicht um die EU-Regelung, die dann terminologisch sauber abgearbeitet werden müsste, sondern offensichtlich um festgeschriebene Usancen innerhalb der Strukturen von Lloyd's. Die lassen sich aber nicht so einfach erkennen - Prinzipien ist aber hier 100% richtig, besonders auch dann, solange wir nicht wissen, wie Lloyd's diese Regeln bezeichnet.
Iris Schlagheck-Weber (asker) Jan 9, 2011:
Danke, Uwe.
ukaiser (X) Jan 9, 2011:
@Iris dein "gemäß dem Prinzip der Dienstleistungsfreiheit" trifft es bestens.

Proposed translations

14 mins
Selected

Bestimmungen


Die Bestimmungen der Dienstleistungsfreiheit finden auch Anwendung auf Gesellschaften. siehe hierzu auch: Lexikon: Europäische Gemeinschaft ...
www.rechtslexikon-online.de/Dienstleistungsfreiheit.html
Note from asker:
Danke.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Letzten Endes habe ich mich für Daniels Vorschlag (im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit) entschieden, da er die Sache mit der spanischen Version auf den Punkt gebracht hat. Trotzdem herzlichen Dank!!!"
4 mins

Regime der Dienstleistungsfreiheit

Handbuch des Technikrechts - Google Bücher-Ergebnisseite
Martin Schulte - 2003 - Computers - 816 Seiten
Die EG unterwirft Informations- und Kommunikationsdienste dem Regime der Dienstleistungsfreiheit und des Kartellrechts (Art. 49 ff., 81 ff. ...
books.google.de/books?isbn=354042492X...
Note from asker:
Danke.
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Regime .. ist hier erläuternder Text, aber nicht der Begriff. Auf Deutsch geht das so nicht. PS.: Weil das Wort Regime auf Dt. mehrere parallele Bedeutungen hat, aber nicht diese hier.
24 mins
Ach ja... Und warum?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search