English term
to be at arm's length
Zielgruppe: Investoren
Vielen Dank für die Hilfe!
5 | sich auf gleicher Augenhoehe befinden | Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) |
4 -3 | in Reichweite sein | Reinhold Wehrmann |
Non-PRO (1): Katja Schoone
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in Reichweite sein
agree |
Thomas Giebler
9 mins
|
Danke Thomas!
|
|
disagree |
Steffen Walter
: Nein - "to be at arm's length" bedeutet, dass die Vertragspartner eine Geschäftsbeziehung zu "fremdüblichen/marktüblichen Konditionen" eingegangen sind. Siehe zahlreiche Glossareinträge zu "arm's length".
14 mins
|
disagree |
adamgajlewicz
: Sorry, but I think it means they are operating "in marktüblicher Weise", "auf rein geschäftlicher Basis", as unaffiliated entities or just using free market prices and all...
42 mins
|
disagree |
Katja Schoone
: Nein, das heißt hier einfach marktüblich
2 hrs
|
disagree |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: Marktüblich? M.E. in diesem Kontext falsch.
1 day 1 hr
|
sich auf gleicher Augenhoehe befinden
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-01-25 10:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Abschluss wie mit unabhängigen Dritten" geht ja so in diese Richtung. Es gibt also kein Ueber- Unterordnungsverhaeltnis.
http://www.proz.com/kudoz/976471
Reference comments
Siehe zahlreiche frühere Fragen
(Aber warum sich überhaupt vor dem Stellen von Fragen die Mühe machen?)
Drei Beispiele für "at arm's length":
http://www.proz.com/kudoz/976471
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...
agree |
Katja Schoone
: oder auch ganz einfach hier: http://www.linguee.de/deutsch-englisch?sourceoverride=englis...
2 hrs
|
neutral |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: Heh, nee Katja, so einfach ist das nicht :)
1 day 1 hr
|
according to Webster
a distance preventing or excluding personal contact, familiarity, or intimacy *pompous and ornate and keeps us stiffly at arm's length— Virginia Woolf*; specifically : the condition or fact that the parties to a transaction or negotiation are independent and that one does not dominate the other *sale at arm's length* *arm's-length bargaining*
Discussion