This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 24, 2011 08:29
13 yrs ago
1 viewer *
English term

to be at arm's length

English to German Bus/Financial Finance (general)
xy Inc. (the “Company”) is pleased to announce that it has retained xx GmbH to provide xy with investor relations services in Europe. xx and xy are at arm’s length.

Zielgruppe: Investoren
Vielen Dank für die Hilfe!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Katja Schoone

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steffen Walter Jan 24, 2011:
In relation to each other... ... as (IMHO clearly) stated in the source sentence.
Jonathan MacKerron Jan 24, 2011:
are xx and xy at arm’s length from each other or vis-a-via another company?

Proposed translations

-3
6 mins

in Reichweite sein

Also sprichwörtlich zum Zgreifen nahe sein.
Peer comment(s):

agree Thomas Giebler
9 mins
Danke Thomas!
disagree Steffen Walter : Nein - "to be at arm's length" bedeutet, dass die Vertragspartner eine Geschäftsbeziehung zu "fremdüblichen/marktüblichen Konditionen" eingegangen sind. Siehe zahlreiche Glossareinträge zu "arm's length".
14 mins
disagree adamgajlewicz : Sorry, but I think it means they are operating "in marktüblicher Weise", "auf rein geschäftlicher Basis", as unaffiliated entities or just using free market prices and all...
42 mins
disagree Katja Schoone : Nein, das heißt hier einfach marktüblich
2 hrs
disagree Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : Marktüblich? M.E. in diesem Kontext falsch.
1 day 1 hr
Something went wrong...
1 day 1 hr

sich auf gleicher Augenhoehe befinden

Im englischen Steuerrrecht und im Verbraucherkaufrecht (UK-AGBG, UK-Fernabsatzgesetz) gibt es die Unterscheidung zwischen Transaktionen, die auf gleicher Augenhoehe (d.h. zwischen gleich maechtigen Parteien) durchgefuehrt werden, und es gibt Rechtsgeschaefte, die eine Partei mit der anderen (staerkeren) Partei eingehen muss, weil sie keine Alternative / anderen Vertragspartner hat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-01-25 10:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Abschluss wie mit unabhängigen Dritten" geht ja so in diese Richtung. Es gibt also kein Ueber- Unterordnungsverhaeltnis.

http://www.proz.com/kudoz/976471
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Siehe zahlreiche frühere Fragen

Wer im Glossar suchen kann, ist klar im Vorteil :-) http://www.proz.com/?sp=ksearch
(Aber warum sich überhaupt vor dem Stellen von Fragen die Mühe machen?)

Drei Beispiele für "at arm's length":
http://www.proz.com/kudoz/976471
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/finance_general/...
Peer comments on this reference comment:

agree Katja Schoone : oder auch ganz einfach hier: http://www.linguee.de/deutsch-englisch?sourceoverride=englis...
2 hrs
neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : Heh, nee Katja, so einfach ist das nicht :)
1 day 1 hr
Something went wrong...
1 hr
Reference:

according to Webster

arm's length:
a distance preventing or excluding personal contact, familiarity, or intimacy *pompous and ornate and keeps us stiffly at arm's length— Virginia Woolf*; specifically : the condition or fact that the parties to a transaction or negotiation are independent and that one does not dominate the other *sale at arm's length* *arm's-length bargaining*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search