Spanish electricity tariff deficit for renewables

German translation: Tarifdefizit bei erneuerbaren Energien ((in Spanien))

16:46 Oct 4, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Energy / Power Generation
English term or phrase: Spanish electricity tariff deficit for renewables
Es geht um die Performance eines Aktienportfolios:

The presented solution for the ***Spanish electricity tariff deficit for renewables*** was better than expected and led to contributions from EDP Renovaveis, Acciona and Abengoa.

Vorläufige Übersetzung:

Die spanische Regierung präsentierte eine Lösung für den Abbau des ***Tarifdefizitproblems im Stromsektor***, was der Branche der erneuerbaren Energien unerwarteten Auftrieb gab. EDP Renovaveis, Acciona und Abengoa legten entsprechend deutlich zu.

Kann man das besser formulieren?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:43
German translation:Tarifdefizit bei erneuerbaren Energien ((in Spanien))
Explanation:
wäre sogar eu-offiziell und m.e. auch verstehbar: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
Selected response from:

transcreator
Germany
Local time: 20:43
Grading comment
Vielen Dank euch beidne - an opolt für die gute Erklärung und an Sascha für die gute Formulierung und den Link!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2die negative Bilanz hinsichtlich der Stromtarife bei den Erneuerbaren/erneuerbaren Energien in Sp.
opolt
3Tarifdefizit bei erneuerbaren Energien ((in Spanien))
transcreator


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
spanish electricity tariff deficit for renewables
die negative Bilanz hinsichtlich der Stromtarife bei den Erneuerbaren/erneuerbaren Energien in Sp.


Explanation:
Gemeint ist wohl, dass die Stromtarife letztlich (netto) unter den Stromgestehungskosten liegen. Da die Erneuerbaren normalerweise fast immer teurer in der Stromproduktion sind und ihr Anteil schnell zunimmt, während man gleichzeitig nicht die Endverbrauchertarife erhöhen kann/will, ergibt sich ein "Defizit", vor allem aus Sicht des Staates (und man berücksichtige dabei die gegenwärtige polit. Situation in Spanien!) denn der Staat unterstützt die Erneuerbaren mit Fördersubventionen/Vergütungsgarantien.

Es gibt freilich auch andere Übersetzungsvarianten. Z.B. könnte man von den "ungedeckten Stromerzeugungskosten bei den Erneuerbaren" sprechen u.a.

Da du auch Spanisch sprichst, hier wird direkt von "déficit de tarifas" gesprochen:
http://www.energiadiario.com/publicacion/spip.php?article180...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-04 17:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

Andere Möglichkeit: "das in Spanien durch die [Stromtarife für die] Erneuerbaren entstehende/entstandene Defizit [bei den Stromtarifen]." Bei dieser Variante klingt das mit dem "Defizit" für mich einleuchtender.

opolt
Germany
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: genau so ist es!!
2 hrs
  -> Danke Ruth.

agree  Sebastian Witte
23 hrs
  -> Danke Sebastian!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spanish electricity tariff deficit for renewables
Tarifdefizit bei erneuerbaren Energien ((in Spanien))


Explanation:
wäre sogar eu-offiziell und m.e. auch verstehbar: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

transcreator
Germany
Local time: 20:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank euch beidne - an opolt für die gute Erklärung und an Sascha für die gute Formulierung und den Link!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  opolt: Vielleicht -- aber es handelt s. offensichtl. um einen Auszug aus d. Protokoll einer Sitzung, wo simultan gedolmetscht wurde. Mit d. entsprechenden Unstimmigkeiten aufgrund d. spontanen Übersetzungssituation. Vgl. "Windfall Profits"
17 mins
  -> steht eigentlich recht gut lesbar "schriftliche anfrage" drüber ;-) (und ist auch bei weitem nicht die einzige fundstelle, nur die offiziellste)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search