Glossary entry

English term or phrase:

continuous shot

German translation:

Plansequenz

Added to glossary by Petra Schreyer
Jul 26, 2009 10:53
14 yrs ago
1 viewer *
English term

continuous shot

English to German Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama Kamera, Szenenbild
"With an unexpected jolt, we drop 20 storeys to street level and intangibly slice through the pavement into the multistorey parking garage below. A seamless blending of real and digital segments allows us to visually continue the demolition’s narration by flying through a bullet hole in a parked van’s windscreen to finally witness its load of explosives. Beautifully executed and skilfully conceived, this opening is radically removed from any route we could actually ‘experience’, yet it remains eerily intuitive. Ignoring conventions of distance and time, Fincher’s masterful camera work weaves through different scales and spaces to reveal the narrative along its own unique time-line. He builds space not with montaged snippets, but through carefully constructed continuous shots, captivating the audience while surreally recasting our view of the world. More subtly, by surpassing our common experience of architecture, this choreography introduces the poetic, indivisible union of space and time inherent to film."
References
Zur Betonung der Länge
Change log

Aug 3, 2009 09:53: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Anja C. Jul 26, 2009:
Nun bin ich beruhigt ;-) Trotzdem denke ich, dass "lange Einzelszenen (-sequenzen) ohne Schnitt" (ev. sogar: Plansequenz) besser in den AT passt als "lange Einstellungen".
Boris Rogowski Jul 26, 2009:
Nein nein :) Ich vergaß... "ist im Filmbereich *und in diesem Kontext* die einzig korrekte Übersetzung für "shot"; nicht "Szene", nicht "Bildfolge" und definitiv nicht "Aufnahme". In deinem Glossar wären das Punkt 1 und Punkt 3, und die heißen im Deutschen "Einstellung". Ich habe Film studiert, und das war eine der ersten Informationen, die uns eingetrichtert wurden.
Anja C. Jul 26, 2009:
"shot" / @Boris Du schreibst bei Goldcoaster:
"Trotzdem ist 'Einstellung' im Filmbereich die einzig korrekte Übersetzung für 'shot'." <br><br>Dem möchte ich widersprechen und dabei aus dem Unesco-Glossar zitieren:
shot .{E} * In still- and moving-image work, 1) a single run
of the camera, 2) the sentence of film, and 3) the piece of
film resulting from such a run, regardless of however long
or short without cuts, exposed continuously.

Würdest Du tatsächlich alle drei oben zitierten Bedeutungen mit "Einstellung" übersetzen??

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

Plansequenz

Es hier wohl um mehr als nur längere ununterbrochene Einstellungen, sondern um durchgestaltete Abläufe in einer Einstellung. Wenn diese auch noch betonen will, dass diese eine in sich geschlossene Einheit ist, dann ist der Fachbegriff dafür: Plansequenz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-07-27 14:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sollte natürlich heißen: Wenn man auch noch betonen will, dass diese Einstellung eine ... (Sorry ;o))
Example sentence:

Plansequenz Begriff für: (franz. plan, Einstellung): lange, ungeschnittene Einstellung, bei der Veränderungen allein durch die > Mise en scene u. Kameraführung hervorgerufen werden: der Film RUSSIAN ARK besteht aus einer einzigen Plansequenz

Plansequenz: Eine Szene in einer einzigen Einstellung

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
+2
9 mins

(kontinuierliche) Einstellung

Ich habe "kontinuierliche" in Klammern gesetzt, da im Grunde genommen jede Einstellung als kleinste Einheit des Films kontinuierlich ist: hier sind wohl "sorgfältig konstruierte, lange Einstellungen" gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-07-26 11:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Die Anfangssequenz von "Touch of Evil" ist nach wie vor das schönste Beispiel für eine solche Einstellung.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-07-26 11:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich könnte, würde ich die "Confidence" auf 5 setzen. Es geht hier um "Panic Room" und es sind ohne jeden Zweifel "lange Einstellungen" gemeint. "Continuous shot" ist allerdings zweifelsfrei irreführend, aber der Artikel nimmt es ja auch an anderer Stelle nicht so genau (für die Kamera bei "Fight Club" war nicht David Fincher, sondern Jeff Cronenweth zuständig).

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-07-26 11:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, es geht natürlich nicht um "Panic Room", sondern um "Fight Club" :)
Peer comment(s):

neutral Anja C. : wäre das nicht eher ein "long take"? // schau mal hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Long_take // ok für "lange Einstellung"
13 mins
Nö, ein Take ist eine *Version* einer Einstellung; von vielen Einstellungen werden ja mehrere "Takes" aufgenommen :) Schau mal hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Einstellung_(Film) "Continuous shot" ist ja auch falsch, jeder "shot" ist "continuous" :)
agree Andrea Flaßbeck (X) : Genau! Lange Einstellungen, siehe auch Referenzbeitrag :-).// Wahrscheinlich sogar ohne "lange", einfach Einstellung, wie du von Anfang an gesagt hast :-), s. ebenfalls Referenzbeitrag.
47 mins
agree francishunger : Einstellung, ob mit oder ohne kontinuierlich
2 days 10 hrs
Something went wrong...
+1
38 mins

Einstellung ohne Schnitt

http://209.85.229.132/search?q=cache:fhlhZypBolgJ:trekguy.wo...

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2009-07-26 11:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Szene ohne Schnitt
Peer comment(s):

neutral Boris Rogowski : s.o., es gibt keine Einstellungen mit Schnitt
10 mins
agree Anja C. : lange Einzelszene (-sequenz) ohne Schnitt / ;-)
6 hrs
Danke. Ich habe apropos auch Film studiert.
Something went wrong...
+1
4 hrs

fortlaufende/kontinuierliche Bildfolge

m.E. geht es hier nicht um die Einstellung sondern um die Bildfolge die die besagte Wirkung erzielt
Peer comment(s):

neutral Boris Rogowski : Man muss den Begriff klären: Eine Einstellung kann auch eine "Bildfolge" sein. Trotzdem ist "Einstellung" im Filmbereich die einzig korrekte Übersetzung für "shot".
47 mins
wenn schon im Filmbereich, dann "Aufnahme" für "shot" (to shoot a picture)
agree Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
Danke, Harald.
Something went wrong...

Reference comments

56 mins
Reference:

Zur Betonung der Länge

Einstellung ist schon richtig, finde ich. Wenn man betonen möchte, dass es sich um längere Einstellungen handelt, kann man ja auf lange Einstellungen zurückgreifen. Es gibt einige Regisseure, die für die Länge der Einstellungen bekannt sind :-)

... Film, der mit opulenten Landschaftsaufnahmen und langen Einstellungen allerdings ...
http://www.spiegel.de/kultur/kino/0,1518,483367,00.html

Einige wenige Regisseure (Hitchcock, Jancsós) haben versucht, mit wenigen, sehr langen Einstellungen ganze Filme zu erzählen ...
http://www.movie-college.de/filmschule/postproduktion/einste...

Antonioni: http://books.google.de/books?id=IKUnbyVWgMcC&pg=PA215&lpg=PA...

... die Bilder zu langen, ruhigen Einstellungen ...
http://www.film-zeit.de/Person/42472/Bettina-Böhler/Biograph...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-07-27 08:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

Falls die Länge NICHT betont werden soll (und ich bin mittlerweiler zur Überzeugung gelangt, dass dem so ist):

In film, a shot is a continuous strip of motion picture film, created of a series of frames, that runs for an uninterrupted period of time. Shots are generally filmed with a single camera and can be of any duration.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shot_(filmmaking)

Einstellung (engl. Shot) bezeichnet eine Folge von Einzelbildern, die ohne Unterbrechung mit einer Filmkamera aufgenommen wurden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Einstellung_(Film)

Das bedeutet, dass continuous shot einfach doppelt gemoppelt ist:

continuous strip for an uninterrupted period of time (shot) = Folge von Einzelbildern ohne Unterbrechung (Einstellung)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search